Читаем Глава полностью

Ты. Моя почта завалена благодарственными письмами, уже давно их не читаю. На работе получал грамоты и медали. Ящик с ними пылится на чердаке в окружении мышей. Последний раз я открывал его 20 лет назад, перечитывая очередную медаль, разозлившись, отбросив ее подальше, хлопнул крышкой ящика и залил его суперклеем! Написав жирным маркером: «Лежи с миром!» Меня беспокоит нечто другое. Ожидал совсем других чувств от работы, ведь я так долго к ней шел. В результате многие люди спасены, кроме меня, я единственный, кто не спасен до сего мгновения.

Я. Неужели ты жалеешь о своем выборе?

Ты. Разумеется, нет, если мне предоставят прожить жизнь заново, я все равно проживу ее так же, не стану ничего менять. У меня прекрасная семья, дом и друг! С супругой я познакомился в университете на параллельном курсе. Я увидел ее случайно в лифте, переполненном людьми, она стояла на другой стороне лифта, а я очень спешил и опаздывал. Она мне сразу понравилась, с первого взгляда, не став медлить, протиснувшись через других ближе к ней, сказал: «Если у тебя нет парня, пойдем вечером прогуляемся, я расскажу тебе обо мне, а ты о себе». Так и произошло мое знакомство на всю жизнь. Я не назову себя романтиком, никогда не дарил ей цветы. По моему мнению, дарят цветы, когда извиняются или заглаживают вину. Все мои поступки шли от сердца, а извиняться не за что. Возвращаясь к профессии врача, неужели после достижения заветной цели многие так же, как и я, охладевают и не получают удовольствия от своего дела?

Я. Большинство людей достигают своей цели, а со временем охладевают к своим достижениям.

Ты. На такой манер охладел и я, но почему?

Я. Как это ни парадоксально, жизненной цели не существует. Она полностью противоречит природе человека и Единого.

Ты. Кто это – Единый?

Я. Это имя Единого Бога.

Ты. Какого Бога, христианского, католического или мусульманского?

Я. Единый Бог никогда не нуждался в религии, молитвах и обрядах. Он выше слов, таинств и организаций. Единый объединяет всю планету, никого не разделяя, а наоборот, сплачивая в Единое человечество.

Ты. Я не знал такого имени.

Я. Хочешь скрыть что-то – поставь на самое видное место. Обратив внимание на название старых церквей и храмов с надписью: «Единый Бог», многие не замечают первого слова, а первое слово относится к имени. Единый – это имя Бога. Чтобы лучше понять смысл, обратим внимание на легендарного человека – Александра Македонского. Его именуют как Александр Великий. Если мы скажем: «Александр Великий», смысл получится следующий: величие значится в его делах и поступках, но поменяв слова на «Великий Александр», мы получим гордого человека, на всех смотрящего свысока. Таким образом, Единый Бог для всех и каждого значит «распространяющийся на всю землю». Заменив, что Бог Единый для всех и каждого, толкование изменится – один где-то на Земле. Следовательно, поменяв слова местами, смысл всегда меняется. Правильным знанием будет знать имя Бога, его имя – Единый. Я подробнее расскажу о Едином позже, сейчас наш разговор о цели. Что на самом деле является целью?

Ты. Это то, без чего человек не может нормально развиваться и жить по-настоящему хорошо. Не имея цели, жизнь человека проходит впустую и бессмысленно.

Я. Чтобы лучше понять цель, давай возьмем твою винтовку и поставим мишень. Взяв в руки оружие, что начнешь делать первым делом?

Ты. Начну целиться в мишень, чтобы попасть.

Я. Правильно, а если не целиться, ты, скорее всего, промахнешься. При условии прицеливания пуля полетит ровно туда, куда стреляешь. Верно?

Ты. Да, правильно.

Я. Цель по своей природе определяет курс пули, а также курс человека. Например, ты в очередной выходной решил пойти покататься на аттракционах. Наметил предварительно время и сосредоточенно следуешь согласно намеренному курсу до аттракционов, но ты можешь прийти на аттракционы и без цели – просто наобум, если вдруг захочешь. Так ведь?

Ты. Да, легко.

Я. Совершенно нет никакой разницы, прийти с целью на аттракционы или наобум, результат получится один и тот же.

Ты. По сути разницы никакой.

Я. Когда ты намеренно идешь на аттракционы, заранее полностью просчитываешь маршрут и следишь за тем, чтобы прийти вовремя, но когда вздумается ненамеренно идти на аттракционы, без внимания к маршруту, действуя наугад, ты все равно попадешь на аттракционы, главное – не ночью. Верно?

Ты. Как видимо, да.

Я. Только одна разница будет. Ты не будешь знать, есть ли там билеты, доедешь ли вовремя, хватит ли у тебя времени посетить все аттракционы. При этом, когда выстрелишь из оружия, не целясь по мишени, пуля вылетит в ту сторону, которую захочешь, но не будет гарантий, что попадешь именно туда, куда хочешь, а может, и прилетит случайно правильно – наобум. Так же как прийти на аттракцион без цели. Даже если мы уберем цель из жизни человека, ничего не изменится. Только многие не будут заморачиваться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика