Читаем Глава полностью

Ты. К тому времени мои родители разошлись, а я всеми силами помогал маме и себе становиться богаче. Моя первая работа на рынке, в которой деньги текли рекой. Что нужно ребенку в двенадцать лет? Особо и потребностей не было. Я чувствовал себя независимым дельцом. Всем моим сверстникам давали деньги, а я их зарабатывал. Поработав лето, я приобрел себе первый велосипед, фотоаппарат и магнитофон. Для ребенка величайшая радость – покупать себе то, что он хочет, тем более за свои деньги. Главное, что результат собственных сил стал для меня воодушевлением и окрылил мой характер.

Я. Складывается впечатление, что ты спешишь на работу или на важное дело какое-нибудь?

Ты. Да какие могут быть у старика дела? Не люблю терять время зря, стараюсь все успеть и быть первым. Время – самый ценный ресурс для человека.

Я. Занимательно, если время для тебя настолько ценно, почему ты не с забавой ремонтируешь велосипед?

Ты. Да ладно тебе, не вижу ничего воодушевляющего в ремонте велосипеда, весь по локоть измазанный и грязный. Это для внука в первую очередь. Вот отремонтирую, прилягу на мягкий диван и буду дальше отдыхать и смотреть передачу про животных, между прочим вместе с вами, милейший. Моя супруга приготовила в духовке румяного гуся, а ты пришел сегодня рано, не как обычно, чувствуешь запах жареного?

Я. Раскусил меня, не могу я друга бросить в беде, а вынужден разделить с тобой ношу. Спасти твой живот, а то он может лопнуть.

Ты. Хоть и пенсионер, а живот эластичный и натренированный, станет больше и сильнее. Зато буду совершенным, как Земля!

Я. Нет ничего прекраснее, чем подражание Земле. Все же тебе особо не нравится быть по волосы измазанным в мазуте. Радостного лица не видать, будто на диете. По твоим словам, ты сейчас временной богач – пенсионер. Обладатель безмерного временного ресурса. Почему недоволен самым ценным, что у тебя есть?

Ты. Да ладно тебе, не насмехайся. Вот закончу ремонт, покушаю и скажу: «Жизнь удалась!»

Я. Значит, на пенсии ты не чувствуешь себя спокойным, уверенным и удачливым?

Ты. Да какое тут спокойствие, разве на пенсии великолепно? Приходится как-то изворачиваться, чтобы прожить. Да, для одного человека пенсии достаточно. Мне повезло с хорошо оплачиваемой профессией, накопилось на отличную пенсию для одного. Супруга никогда не работала, растила детей и была всегда рядом с ними, затем принялась за внуков. Вот мне и приходится еще захаживать время от времени в больницу, где я работал. Помогать им по хозяйству, где пригожусь. Моя одна одноклассница в переходе сидит и зелень с яблоками продает, другая свитера вяжет и тоже рядышком с ней. Не хватает людям прожить на одну пенсию. Вот и приходится дополнительно зарабатывать. Даже на старости не могу хорошо и с достоинством отдохнуть.

Я. Чего греха таить, жизнь пенсионеров оставляет желать лучшего. Давай вернемся к бесценному ресурсу – времени.

Ты. Слушаю вас, почтеннейший.

Я. Вслед за временем, придерживаясь его как ценного ресурса, неужели не смог накопить время в достаточном количестве?

Ты. Да как его можно накопить? Его всегда не хватает. Хорошего времени всегда мало, скорее, поэтому оно самое ценное?

Я. Если время так важно для тебя, почему глупо его отпустил на старость?

Ты. Вот поэтому я и спешу в впопыхах починить велосипед, чтобы времени больше освободилось для хорошего и приятного.

Я. Так почему тебе не остановиться и не насладиться временем прямо сейчас?

Ты. Какой в этом смысл?

Я. Для того чтобы почувствовать время, как ты хочешь. Оставить работу над велосипедом ненадолго. Начиная наслаждаться временем сейчас, почувствовать самое ценное и прекрасное, а ремонт закончишь позже.

Ты. Позже? Меня может к тому времени не стать, и не успею починить, запомнюсь внуку как дед, не починивший велосипед.

Я. По-моему, ты быстрее себе уготовишь смерть остановкой сердца от напряжения и суеты в твоем возрасте.

Ты. С моей точки зрения, после смерти приходит отдых. Релаксируя со словами: «Ни в чем себе не отказывай».

Я. После смерти вряд ли почувствуешь наслаждение или лишения, после смерти нет чувств. Любая ценность продается или покупается во всем мире. Если ценность – время, что мы на него можем купить?

Ты. Что ты этим имеешь в виду?

Я. Например, в некоторых африканских странах принято сидеть на стуле полдня и отдыхать, прятаться от жары в приятном теньке. Созерцать животных и природу, имея в запасе много времени. Довольными и упитанными таких людей не назовешь. Зачастую они хмурые и тощие. Пребывающие в раздумьях, как бы от ценного ресурса избавиться и добыть еду, одежду и приключения. Они настоящие временные миллиардеры.

Ты. Конечно, когда весь день бездельничаешь, такой отдых совершенно ничего не стоит. Разве что научиться медитации и делать вид работы над собой, познавать внутреннюю речку, пустыню, водопад, соседей – одним словом, внутреннюю вселенную и все, что в нее входит.

Я. По ходу, в безделье нет ценности, а те, кто бездельничают, вынуждены оправдываться. Именно поэтому хочешь поскорее закончить ремонт велосипеда. Заняться наконец ничего не стоящими делами?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика