Читаем Глава полностью

Ты. Не совсем так. Хочется общения с внуками и супругой, проводя время с интересом. Я считаю, отдых должен быть полезным.

Я. А починка велосипеда – не полезное времяпровождение?

Ты. Разумеется, полезное, но не настолько веселое, как общение в кругу близких. Больше времени охота уделить интересностям и увлекательностям, хотя бы немного. Поэтому время для меня очень ценно. Лучше куда-нибудь поехать на отдых на месяцок-другой.

Я. Стало быть, чтобы почувствовать настоящее время, его необходимо купить?

Ты. Еще бы, мы проводим время с семьей на берегу моря, наслаждаясь вместе отдыхом, и пьем вкусные коктейли. Раньше старался ездить два раза в год, сейчас таких средств уже нет.

Я. Поэтому вы с супругой не проводите время как следует, не беседуете на увлекательные темы, не занимаетесь совместными хобби, не пьете алкоголь и другие напитки?

Ты. Как-то не так, хочется местность поменять.

Я. Неужели ты настолько скромен, что не хочешь приобрести билет в ближайший город Подмосковья? Почти даром для пенсионеров.

Ты. Такой щедрости у меня полно, хоть каждую неделю разъезжать, но это не то, чего хочется.

Я. Значит, для полноценного проведения времени необходимо отдать неплохую сумму и уехать подальше, чтобы почувствовать радость?

Ты. По-видимому, нет.

Я. А на работе чувствовал удовлетворение обстановкой? Проводя на ней больше времени, чем обычно?

Ты. Не всегда, старался всегда побыстрее закончить смену и пойти отдохнуть. Иногда были интересные и увлекательные моменты.

Я. То, что происходило на работе, идет на один манер в суете, усталости, хлопотах, чтобы накопить денег на полезный отдых. Аналогично сейчас – побыстрее сделать велосипед, выторговывая немного времени на отдых с внуком. Верно?

Ты. Как по-другому?

Я. Сперва необходимо понять, что такое время на самом деле и действительно ли оно настолько ценное, как описывают многие. У тебя в гараже есть линейка?

Ты. Да, разумеется. Гараж и без линейки, думал, ты лучшего обо мне мнения.

Я. Давай возьмем ее и посмотрим. Как мы можем линейку использовать прямо сейчас?

Ты. Измерить длину велосипеда в сантиметрах.

Я. Это ценное знание – замерять велосипед, еще можно замерить зеленый стол и стул, на котором сидишь, а также соседнюю дверь. Верно?

Ты. Понятное дело, очень ценное знание.

Я. Когда мы измеряем измеряемое линейкой, мы не можем сказать, что сантиметры – самое ценное в вещах, а не сама вещь, которую мы мерили. Сантиметры – это всего лишь единица измерения. Мы сможем сказать, что сантиметры – самое ценное в стуле, двери или велосипеде?

Ты. Не сможем.

Я. Следовательно, сантиметры помогают нам устанавливать длину чего угодно, но ценности для самого измеряемого объекта не несут, а только дают понимание длины, ширины и высоты. При этом ценностью будет объект, измеряемый линейкой. Верно?

Ты. Впрочем, так оно и есть.

Я. Весами мы взвешиваем автомобиль, золото и бриллианты. Нам необходимо узнать, сколько объект весит, и установить с помощью весов столько-то килограммов и граммов. Ты поспеваешь?

Ты. Да, я в полном внимании.

Я. При этом мы узнали о бриллианте, золоте и автомобиле, сколько они весят в килограммах и граммах. Измерение поистине полезное, есть уже понимание. Но является ли ценностью для объекта знание веса, а не сам объект ценен сам по себе?

Ты. Ценностью не могут быть килограммы и граммы.

Я. Отсюда следует, что само по себе знание не может сделать объект лучше или хуже, мы всего лишь осведомлены, сколько объект весит килограммов и граммов. При этом язык не повернется сказать, что килограммы – это самое ценное для объекта и являются его самым ценным ресурсом.

Ты. Язык точно повернется, только не туда.

Я. Для человека не может быть ценностью знание, сколько он весит. Человек представляет ценность сам, как личность, а не знание его веса. Также автомобиль ценный в качестве езды, а не в знании его веса.

Ты. Как это относится ко времени?

Я. Когда нам нужно установить движение Земли, заходы и восходы солнца. Установить для себя день и ночь. Понимать разные периоды: зиму, лето, осень и весну. Установить и понять, когда лучше всего встретиться с друзьями, знакомыми или родными. Установить для себя начало и конец работы. Понять, когда действовать, а когда лучше подождать подходящий момент. Все это мы можем с помощью часов, которые устанавливают время. Время – это инструмент понимания часов. Так же как килограммы – инструмент для весов или сантиметры – инструмент для линейки. Когда человек встречается с кем-то в установленное время, для него ценность – сама встреча и человек, а время – инструмент для определения встречи. Когда наступает зима по времени, мы можем ее почувствовать, снег и мороз, а знание времени даст понимание для подготовки к зиме. Время всего лишь измерение для удобства жизни. Значит, время невозможно купить, отдать, выкинуть, испортить или сделать лучше. Можем временем измерить наши движения или спорт?

Ты. Да, можем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика