Читаем Глава полностью

Я. Следовательно, для любого дела ценностью является само дело и его качество, в котором человек будет доволен делами и результатом. Если мы будем считать для себя ценностью время и будем всегда гоняться за часами, мы не сможем в полном наслаждении делать свою работу, так как мы сосредоточены на времени, а не на самой работе.

Ты. Поэтому я делаю впопыхах велосипед?

Я. Боишься потерять время, его невозможно потерять, оно никогда не теряется. Человек начинает ценить то, чем он занимается в процессе, и тогда ему все равно, сколько он проводит времени за занятием или делом, ему становится интересно и весело, посмотрев на часы и измерив с улыбкой веселье.

Ты. Как меня может заинтересовать починка велосипеда?

Я. Как говорится, «аппетит всегда приходит во время еды», надо только хорошенько распробовать. Так же с велосипедом: поставь на первый план ценность того, что ты делаешь, и неважно, что ты будешь делать. В нашем случае велосипед будет ценностью для тебя и внука, а время – измерение процесса. Постепенно тренируя свои навыки починки, обновив знание о велосипеде, разнообразив свою жизнь велосипедом. Только ты вправе чинить велосипед так, как тебе нравится. Почувствуй свои действия и как ты важен для себя и других в моменте починки. Когда взял в руки отвертку, время уже не имеет смысла, важен процесс, а измерить временем можно и после работы. Всегда будешь терять наслаждение от процесса, если будешь озираться на часы постоянно. Как плохой работник, ждущий весь день окончания смены, на которой не хочет находиться. Понимание процесса и, наконец, интерес к процессу приводят к наслаждению. Если будешь спешить и гнаться за временем, которое никогда не догонишь и не остановишь, будешь несчастен.

Ты. Дорогой, почему так много людей спешат в метро, они не успевают куда-то, хотят побыстрее преуспеть в богатстве, деле, счастье, бизнесе и в семье?

Я. Мой значимый, все, что они делают, – это соревнуются на время сами с собой, друзьями, родственниками, коллегами и соседями. Они сами себе выбрали время как эталон, сами придумали, что оно ценное для счастья и их жизни. Дали сами себе старт и побежали быстрее, лишь бы нахватать, успеть и опередить всех вокруг до своего намеченного времени, хвастаясь со словами: «Преуспел!» На самом деле в гонке на преуспевание со временем нет победителя. Приходится преуспевать больше, больше и больше. Необходимо показывать свои результаты всегда, если начал соревнование. В метро все спешат, замечая только время и старт. Они не могут выйти пораньше, насладиться ходьбой или поездкой, выпить чашечку кофе, поговорить по телефону, узнать что-то новое или насладиться атмосферой, прийти немного пораньше на работу и пообщаться с коллегами и друзьями, замечая только время, а не то, для чего оно служит. Человек не замечает самой поездки в метро, если зависим от времени. Зависимые люди наслаждаться не могут. Откинув зависимость от времени, начнешь замечать, что ценность и есть жизнь, а жизнью необходимо наслаждаться. Жизнь не стоит на месте, не абстрактна, а развивается постепенно к благополучию. Только постепенно начинаешь наслаждаться процессом обогащения, знакомствами, разными ситуациями, занятиями, изучением, познанием, делом, отдыхом и хобби. Все, что я перечислил, мало знать, необходимо жить изучением, жить делом, жить хобби, жить отдыхом и т. д. При этом смотреть на часы и узнавать время, занимаясь поистине жизнью. Всегда помнить про килограммы, сантиметры, градусы и время, которые, безусловно, полезные, но не настолько, чтобы из-за этого терять наслаждение жизнью и собой.

Глава 4

Применяя ложь, как дважды два,

Станешь обузой для себя.

Внимательно к правде присмотрись,

Истиной будет жизнь.

ИСТИНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика