Читаем Глиняный денщик полностью

Ч и р и к (выпятив грудь колесом). Могу… Вот, Кузя, теперь у нас не просто пёс, а культуролог, специалист по народному творчеству, прошу любить и жаловать… (Показывает галантно рукой.) профессор Брехалов Кузьма Кузьмич. А ты Босяня, не кто иной, как его величество датский принц Басан де Вассан, представитель европейской Лейпцигской ярмарки.

Б а с я н я. Ты, что ж это нам за фамилии придумал, шут гороховый. Где ж это ты видел профессоров и принцев с такими фамилиями? Сам Чирикадзе, а мы?

Ч и р и к. Мне некогда было раздумывать, сказал, что первое взбрело в голову. Сами понимаете, надо было быстро что-то придумать запоминающееся и связанное с именем или деятельностью. Например, сказали «Басан» – значит Басяня, а услышали слово «Брехалов» – понятно, что о Кузе речь идёт, он у нас рычит и лает.

Б а с я н я. Назвал бы себя , например, «Плутов». Тоже нам всем понятно… Нет же… «Чирикадзе».

П р а х а н я. Этого уже не исправить, слово не воробей, вылетит не поймаешь.

Ч и р и к (обиженно). Никак не могут, чтоб в разговоре воробья не затронуть.

Б а с я н я. А сам как отрекомендовался, если не секрет?

Ч и р и к. Имя знаете, а дальше – специалист по гончарному оборудованию, владелец фирмы «Чирикс».

Б а с я н я. Не обидел себя… не обидел… Он владелец, а я только представитель… и тут обошёл… сплошной наглёшь.

П р а х а н я (Чирику). Пока ты летал, да рекламой занимался, мы тут подсуетились и всё приготовили, даже старый ноутбук на свалке нашли, не работает, конечно, но вид придаёт. А, вот Басяню, одежду, разумеется, надо ещё немного порвать.

Ч и р и к. Мои воробьишки расчирикали, что принц ультрамодный.

П р а х а н я (смотрит на одежду Басяни). Если эту одежду ещё немного клинышками порвать и края поровнее сделать, то есть художественно, то это уже не рваньё и бедность, а высокая мода, это понимать надо.

Б а с я н я. Подправим. (Рвёт одежду, ему рыча помогает Кузя.) Готово! (Одевает изодранную клинышками куртку.) Пол дня трудился, даже из проволоки специальный крючок сделал, чтоб удобнее было рвать, а вам всё мало.

Ч и р и к (обходит Басяню кругом, восторгается). Держите меня, а то взлечу, или перья потеряю!

К у з я. Р-р-бав, бав, бав, р-р-р… (Вцепляется зубами в Басянины штаны, треплет.)

П р а х а н я. Хватит Кузя, хватит, а то ты высокую моду превратишь в настоящее рваньё. (Чирику.) Переведи, чего он там набавкал для репетиции?

Ч и р и к. Он прогавкал: «Упасть – не встать. Супермен из Чикаго». А по-нашему, по-собачьи: «Ворюга подзаборная», потому Кузя и вцепился, инстинкт на лохмотья.

П р а х а н я. Отличный перевод. Так и действуй дальше.

Ч и р и к. Вот увидите. Завтра все модницы города будут свои юбки драть. Жаль, что я не знал об этом раньше, а то бы шепнул бакалейщице и уже сегодня по всему городу материя бы трещала.

Б а с я н я. А усы из чего мне делать?

П р а х а н я. У Чирика из хвоста два перышка возьмём, не убудет, вот тебе и усы, не простые, а ультра модные.

Ч и р и к. Нет уж, свой хвост не дам. Что я за делегат и переводчик с ощипанным хвостом?

Б а с я н я. Тебе, что два пера на усы жалко, для общего дела?

Ч и р и к. Ладно, два дам, но не больше. (Помогает готовить одежду, приклеивает Басяне усы из перьев.)

П р а х а н я. Завтра с утра идём к Шишкарям на чай, чтоб всё было готово.

Сцена седьмая

Домочадцы Шишкаря встречают делегацию. На веранде столики с приборами, самовар.

В стороне видно, как под навесом мнёт глину в кадушке Гриша. К дому идут Басяня, Чирик, Кузя (одетый профессором), Праханя в светлом костюме в шляпе и с тростью в руке.

Ш и ш к а р ь (улыбаясь встречает членов делегации). Прошу уважаемые, прошу… Здесь я живу, это моя жена, кстати, главный технолог производства Эмма Владимировна. (Эмма Владимировна кланяется.) Моя дочь – Ми-ми – главный дизайнер. (Ми-ми наклонила головку.) А я Игнатий Григорьевич Шишкарёв – хозяин этой мастерской, то есть – фабрики.

Щ е п к а (мужу тихо). Не путай больше. Фабрика звучит солиднее, чем мастерская. (Гостям.) Прошу господа, сначало чай… чай…, а потом дело.

Ч и р и к (осматривается). Очень интересно. Очень интересно… У вас прелестный уголок. И дом и фабрика, всё рядом… Господа… господа… как прелестно. Я же, в свою очередь, хочу представить вам профессора Оксфордского университета, светилу науки профессора Кузьму Кузьмича Рычалова. (Указывает на Кузю.)

Кузя в плаще, с тёмными очками на носу и сигарой в зубах, кивает головой.

Ш и ш к а р ь. Очень тронут вашим визитом …(Раскланивается.) Очень тронут, господин Рычалов, очень тронут.

К у з я (Кузя кланяется). Гаф…гаф! Р-р-р…Баф!

Ш и ш к а р ь. Что, что не понял?.. Извените не расслышал, как-то невнятно…

Щ е п к а (одёргивает мужа). Это по-иностранному. (С улыбкой.) Может быть переводчик поможет нам понять профессора?

Ч и р и к. Я к вашим услугам господа… Профессор Рычалов вас понимает, а вот в русским языке не силён, он выражает своё понимание, и говорит, чтобы сделать диалог более продуктивным, надо познакомится с изделиями, и ещё он не любитель чая, считает это пустым времяпровождением.

Щ е п к а. Как будет угодно… как будет угодно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное