graphics, but in his spare time, he played club rugby."He's fifteen stone and a lunatic," Ben said. He managed to persuade Scud to come over straight away. "Yes, now," I heard him say on the phone. Scud arrived fifteen minutes later and he was, as advertised, massive. He looked amused to meet a new woman wearing Ben's dressing-gown and he was evidently puzzled by the pared-down version of my story that Ben gave him. But he shrugged and said it would be no problem. | компьютерной графикой, а в свободное время играл в любительское регби. — Пятнадцать стоунов и совершенно ненормальный, — заметил Бен. Ему удалось убедить приятеля выехать сразу же. — Да, сейчас же, — слышала я, как он повторял в трубку. Скад появился через пятнадцать минут и оказался мужчиной внушительных размеров. Он явно позабавился, увидев очередную женщину в халате Бена, и удивился, выслушав урезанную версию моей истории, которую предложил ему приятель. Но только пожал плечами. Мол, никаких проблем. |
I gave a brief description of where my stuff was. | Я кратко рассказала, куда распихала свое барахло, и попросила: |
"And when you leave, make sure you're not followed," I said. | — Только убедитесь, когда станете уходить, что за вами не следят. |
Scud looked at me, apparently alarmed. I'd forgotten that much of what I said made me sound insane to unprepared normal people. Ben pulled a face. | Скад покосился на меня с тревогой. Я успела позабыть, как действовал мой бред на нормальных, неподготовленных людей. |
"You said there'd be no problem." | — Но вы же сказали, что это абсолютно безопасно. |
"Not for you. But he might think you're connected with me and follow you. Just keep an eye out." | — Для вас — да. Но он может сообразить, что вы знакомы со мной, и пойдет следом. |
The two men exchanged glances. | Мужчины переглянулись. |
Ben was back in less than an hour, an hour in which I drank a tumbler of whisky and flicked through Ben's glossy magazines. He came in looking as if he had been Christmas shopping. He dumped the bulging carrier-bags on the floor. "I owe Scud one," he said. | Бен вернулся меньше чем через час. Но за это время я успела выцедить стакан виски и просмотреть все его глянцевые журналы. Бен явился, как Санта-Клаус с рождественскими подарками, и бросил на пол пузатые сумки. — Теперь я должник Скада. |
"What for? Did anything happen?" | — За что? Что-нибудь случилось? |
"I owe Scud one for dragging him away from his wife and children in order to rummage around the flat of someone he doesn't know. And then possibly involving him in criminal activity." | — За то, что оторвал его от жены и детей и заставил рыться в квартире человека, которого он совершенно не знает. И не исключено, что втянул в криминальную историю. |
"What do you mean?" | — Что ты хочешь сказать? |
"Jo's front door was open. It had been forced." | — Дверь Джо была открыта. Ее взломали. |
"But there's a chain." | — А как же цепочка? |
"It must have been kicked in. The whole frame was broken." | — Видимо, вырвали. Сломана целиком рама. |
"Jesus." | — Господи! |
"Yes. We weren't sure what to do. It's probably not legal to go round a crime scene helping yourself to things that don't belong to you." | — Мы сомневались, что делать. Наверное, незаконно находиться на месте преступления и собирать не принадлежащие тебе вещи. |
"He broke in," I murmured, almost to myself. | — Он все-таки вломился, — пробормотала я больше самой себе. |
"I think I've got everything," Ben said. "Clothes, mainly. Some of the odds and ends you asked for. Your pieces of paper, stuff from the bathroom shelf. I can't guarantee that some of this isn't Jo's. In fact, the more I think about this the less legal it seems." | — Здесь, кажется, все, — продолжал Бен. — В основном одежда. И еще какая-то мелочевка, о которой ты упоминала. Листы бумаги, вещи из ванной. Не могу гарантировать, что все это твое, а не Джо. И чем больше над этим размышляю, тем больше думаю, что это незаконно. |
"Great," I said, hardly listening. | — Здорово, — отозвалась я, едва слушая. |
"And Jo's photograph, like you asked." | — И еще фотография Джо, как ты просила. |
He put it on the table and we both looked at it for a moment. | Бен положил ее на стол, и мы некоторое время разглядывали кусочек картона. |
"I did want to make one comment," he said. "In fact, more than one. I assume that you've got nowhere to stay, so I don't want to make a big deal of this or presume on anything but you're welcome to stay here. As long as you want to, basically." | — А теперь я хочу сказать тебе одну вещь. Точнее, больше, чем одну. Я так понимаю, что в данный момент тебе негде жить. Не хочу настаивать или в чем-то убеждать, но имей в виду, что мое жилище к твоим услугам. На столько, на сколько тебе |