Читаем Голоса в темноте (Land of the Living) полностью

someone I'd hired being so desperate to contact me personally that they would attempt this complicated subterfuge. It was nonsense. It was him. So what would he do? He had found where I was staying. He didn't know I knew that or maybe he didn't. He might think that I was out and he simply had to wait there for me. If that was so, then I could call the police and they could go and arrest him and it would all be over.роде, который, отчаявшись связаться со мной лично, изобрел хитроумный предлог, чтобы пронюхать, где я сейчас нахожусь. Чушь, разумеется. Это был он. Но какими теперь будут его действия? Он узнал мой адрес, но не в курсе, что я об этом догадалась.Видимо, решил, что я просто вышла и меня надо подождать. Если так, можно позвонить в полицию, его арестуют, и на этом все кончится.
This idea was so tempting that I could hardly stop myself. The snag was that I knew I was about one millimetre away from Jack Cross losing patience with me altogether. If I tried to call out the police because of some suspicion I had, they might simply not come. Or if they did come, they might just find that he wasn't there. And what was I asking them to do? Go up to any man, any man at all, and accost him on suspicion of being my kidnapper?Мысль оказалась настолько соблазнительной, что я едва себя остановила. Неувязка заключалась в том, что Джек Кросс вообще терял со мной терпение. Я позвоню, скажу о своих подозрениях, но мне скорее всего не поверят. Или приедут к дому Джо, но его там не окажется. Да и что я могла требовать? Чтобы полиция гонялась за каждым встречным мужчиной и предъявляла ему обвинение в моем похищении?
I finished my coffee and walked back to Ben's flat. The lights were still off. I didn't know what to do so I lurked outside, stamping my feet, rubbing my hands together. What if Ben was in a meeting? What if he had suddenly decided to meet someone for a drink or go out for dinner or a movie? I tried to think of somewhere else to go. I started to compile a list of friends I might drop in on. Abigail Devereaux, the Flying Dutch woman, wandering from house to house in search of food and a bed for the night. People would be hiding behind their sofas when I rang the bell. By the time Ben walked up the steps, I was feeling thoroughly sorry for myself.Я допила кофе и вернулась к дому Бена. Света в окнах по-прежнему не было. Я не знала, чем себя занять, — бродила у двери, притоптывала ногами, растирала руки. А что, если Бен на собрании? Или неожиданно договорился с кем-нибудь выпить, пошел в ресторан, а может быть, в кино? Я начала прикидывать, к кому бы из друзей еще податься. Эбигейл Девероу, Летучий Голландец в поисках пищи и крова на ночь. Люди станут прятаться за диванами, когда я буду звонить им в двери. К тому времени, когда Бен появился у дома, я успела проникнуться к себе острой жалостью.
He looked startled as I stepped out of the shadows, and I immediately tried to apologize for being there, and then, in the middle of my apology, I began to cry and was immediately angry with myself for being so pathetic and tried to apologize for crying. So now Ben was standing on the steps outside his flat with a crying woman. Worse and worse. In the midst of it all Ben managed both to put his arm round me and get his keys out of his pocket and unlock the door. I started an explanation of what had happened at Jo's flat but, whether because I was shivering with cold or whether saying it out loud made me realize how frightened I had been, I was unable to speak coherently. Ben just murmured words into my ear and led me up to the bathroom. He turned on the bath taps. He started to pull down zips and unfasten buttons on my clothes.Я вышла из тени, и он посмотрел на меня с изумлением. Я стала извиняться за то, что к нему пришла, потом разревелась, немедленно разозлилась на себя за то, что была такой плаксой, и принялась еще раз извиняться. Час от часу не легче. Бен тут же обнял меня, поцеловал, достал ключи из кармана и открыл дверь. Я стала объяснять, что произошло в квартире Джо, но то ли от того, что тряслась от холода, то ли от того, что заговорила об этом вслух, вдруг поняла, насколько была напугана. Не могла даже толком ничего сказать. Бен что-то прошептал мне в ухо и повел в ванную. Открыл краны и начал расстегивать пуговицы и молнии на моей одежде.
"I like the jacket," he said.— Мне нравится твоя куртка, — сказал он.
"I was cold," I said.— Мне было холодно, — ответила я.
"No, really."— Я серьезно.
He pulled my clothes over my head and eased my trousers down my legs and over my feet. I caught sight of myself in the mirror. Red-faced from the cold, red-eyed from crying. I looked raw, as if my skin had been peeled off with my clothes. The hot water of the bath stung at first, then felt wonderful. I wanted to live in that bath for ever, like a primeval swamp animal. Ben disappeared and came back with two mugs of tea. He placed them both on the side of the bath. He started to take his clothes off. This was nice. He got in with me, entangling his legs with mine, and he behaved like a complete gentleman: he sat atОн через голову стащил с меня свитер, спустил брюки и заставил переступить штанины. На мгновение я увидела себя в зеркале. Покрасневшее от холода лицо, заплаканные глаза. С меня словно содрали кожу. Горячая вода сначала обожгла, а потом я почувствовала, как мне в ней приятно. Захотелось, подобно первобытному болотному чудищу, остаться навечно жить в этой ванной. Бен ушел и вернулся с двумя кружками чаю. Поставил их на край ванны и начал раздеваться. Здорово! Он погрузился в воду, сплел свои ноги с моими и устроился с того краю, где
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия