it. On and on. In the spring, he said. March or April." | тебе что-нибудь говорит? Его так понесло на эту тему, что мне никак не удавалось остановить. Все бубнил и бубнил. Просил непременно запомнить, что делать это следует в марте или апреле. |
"Thanks, Carol. It's just about a tree. Keep me posted, will you?" | — Спасибо, Кэрол. Это он о деревце. Держи меня в курсе, если что. |
"Sure. And your old man got in touch all right?" | — Конечно. А твой старик успел с тобой связаться? |
"My dad?" | — Мой отец? |
"He's probably trying to phone you as we speak." | — Мы говорим, а он, наверное, вовсю тебе названивает. |
"Dad?" | — Отец? |
"He said he was trying to track you down. Wants to send you some present, but he's mislaid your new address." | — Сказал, что никак не может тебя отыскать. Куда-то подевал твой новый адрес. |
"Did you give it to him?" | — Ты дала ему? |
"Well, it was your dad." | — А что? Это же твой старик. |
"Fine," I managed. "I'll speak to you later. "Bye." I threw the phone down, took a few deep breaths, then picked it up and dialled. | — Отлично, — только и сумела выдавить я из себя. — Потом созвонимся. До скорого. — Бросила телефон, несколько раз глубоко вздохнула, снова подобрала аппарат и набрала номер. |
"Hello." | — Слушаю? |
"Dad? Hi, this is Abbie. Is that you?" | — Папа? Г оворит Эбби. Это ты? |
"Course it's me." | — А кто же еще? |
"You rang the office." | — Слушай, ты звонил ко мне на работу? |
"What office?" | — На какую работу? |
"Just a minute or two ago. You rang jay and Joiner's." | — Пару минут назад в "Джей и Джойнер"? |
"Why should I ring them? I've been doing the garden. The snow pulled down the orange climbing rose. I think I can save it, though." | — С какой стати? Я занимался в саду. Снег примял оранжевую плетущуюся розу, и я побежал ее спасать. |
I was suddenly cold, as if the sun had gone behind the clouds and an icy wind had sprung up. "You mean, you didn't ring them?" I said. | Я внезапно почувствовала озноб, словно солнце закатилось за облака и подул ледяной ветер. — Хочешь сказать, что ты туда не звонил? |
"No. I keep saying. You haven't phoned for weeks. How have you been keeping?" | — Нет, я же говорю. Слушай, мы не виделись несколько месяцев. Как у тебя дела? |
I opened my mouth to reply, and then the doorbell rang, one long, steady peal. I gasped. "Got to go," I said, and jumped to my feet. I could hear my father's tiny voice through the phone's mouthpiece. I raced from the sitting room into Jo's bedroom, grabbing my bag and keys as I ran. The bell rang again; two short bursts. | Я уже открыла рот, чтобы что-то ответить, но в этот момент включился дверной звонок — один долгий, долгий сигнал. — Мне надо бежать, — выдохнула я и вскочила на ноги. Только краем уха услышала, как отец что-то буркнул в трубку. Пронеслась через гостиную в спальню Джо. По дороге схватила ключи и сумку. Звонок заработал опять — два коротких всплеска. |
I fumbled with the catch then pulled up the window and leant out. It was only about an eight- or nine-foot drop into Peter's narrow, overgrown garden, but it still looked horribly far and I'd land on concrete. I thought about going back into the living room and dialling the police, but everything in me was telling me to flee. I clambered out on to the window-sill then turned so I was facing backwards. I took a deep breath and pushed off. | Я засуетилась с запором, распахнула окно и выглянула наружу. Внизу в восьми-девяти футах находился узенький, заросший садик Питера, но все равно казалось страшно шлепнуться на асфальт. Я подумала о том, что, может быть, стоит вернуться в гостиную и позвонить в полицию, но все во мне вопило и подталкивало к побегу. Я выбралась на подоконник, развернулась так, чтобы не смотреть вниз, затаила дыхание и прыгнула. |
I hit the ground hard and felt the shock jarring up my body. I half fell, hands outstretched and scraping along the cold concrete. Then I straightened up and ran. I thought I could hear a sound from the flat. I pounded across the garden's overgrown and sodden lawn. My legs felt like lead as I dragged them over the rotted mulch of leaves; I could barely make them move and it was as if I was running in a dream. A nightmare, where you run and run | Земля встретила меня жестоким толчком — все тело вздрогнуло. Я чуть не упала, опустилась на корточки, раскинула руки — пальцы корябнули шершавый бетон. Но в следующую секунду распрямилась и побежала. Мне показалось, я услышала какие-то звуки из квартиры. И вовсю припустила через заросший сад и пропитанную водой лужайку. Ноги налились свинцом — я еле тащила их по месиву прелых |