Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Betty came to me as a patient, having hurt her foot getting out of a car.Бетти когда-то обратилась ко мне как пациентка, повредив ногу при выходе из автомобиля.
We first met in my office.Первое наше знакомство было в моём приёмном кабинете.
And we felt an affinity immediately.Мы как-то сразу сблизились с нею.
After the fourth visit I asked her to take a look at the picture of my fiancee on my desk.После четвёртого визита я предложил ей посмотреть лежащий на письменном столе портрет моей невесты.
I'll marry her if she says yes,' I told her."Я женюсь на ней, если получу её согласие", -сказал я.
She went over to my desk and saw a small mirror there. She saw it, laughed, and said, 1 think . . . she won't refuse you.'Она подошла к столу и увидала на нём небольшое зеркало; взглянув на него, она рассмеялась и сказала: "Я думаю... она не откажется".
A week later she was my wife.Через неделю она была моей женой.
That scene recently flew past me in my sleep. . . . Betty died here in Paris.Эта сцена недавно пронеслась передо мной во сне... Бетти умерла здесь, в Париже.
You know that I came here from America during the European war to be a surgeon.Вы знаете, я приехал сюда из Америки как хирург во время европейской войны.
I was offered a professorship here and I remained to live near that dear gravesite.Мне предложили здесь кафедру, и я остался, чтобы жить возле дорогой могилы.
My wife was an amazing woman."Моя жена была удивительная женщина...
The face cheered up with the memories, but then grew somber.Лицо головы просветлело от воспоминаний, но тотчас омрачилось.
"How infinitely distant that time is!"- Как бесконечно далеко это время!
The head grew lost in thought.Голова задумалась.
The air hissed softly in its throat.Воздух тихо шипел в горле.
"Last night I saw my son in my dreams.- Прошлой ночью я видел во сне моего сына.
I would love to see him once more.Я очень хотел бы посмотреть на него ещё раз.
But I don't dare subject him to this trial. I'm dead to him."Но не смею подвергнуть его этому испытанию... Для него я умер.
"Is he an adult?- Он взрослый?
Where is he now?"Где он находится сейчас?
"Yes, he's an adult.- Да, взрослый.
He's about your age, or perhaps a bit older.Он почти одних лет с вами или немного старше.
He's graduated from the university.Кончил университет.
At the moment he should be in England, at his maternal aunt's.В настоящее время должен находиться в Англии, у своей тётки по матери.
No, it's better not to have dreams.Нет, лучше бы не видеть снов.
But," the head went on, after a pause, "I'm tormented by more than dreams.Но меня, - продолжала голова, помолчав, -мучают не только сны.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука