Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Some are very grave. . . ." Marie would frown and change the subject.Есть очень тяжёлые случаи... - Мари хмурилась и переводила разговор на другие темы.
The old woman was not satisfied with these answers.Старушку не удовлетворяли эти ответы.
And she began making inquiries, but she did not learn anything that she had not already heard from her daughter.И она начала даже наводить справки стороной, но ей ничего не удалось узнать, кроме того, что уже было известно от дочери.
"Maybe she's in love with Kern, and perhaps hopelessly, without love on his part?" she thought."Уж не влюблена ли она в Керна и, быть может, безнадёжно, без ответа с его стороны?.." - думала старушка.
But she knew that her daughter would not hide her romantic interest from her.Но тут же опровергала себя: её дочь не скрыла бы от неё своего увлечения.
And then, wasn't Marie pretty?И потом, разве Мари не хорошенькая?
And Kern a bachelor.А Керн холостяк.
If Marie were to love him Kern would not be able to resist.И если бы только Мари любила его, то, конечно, и Керн не устоял бы.
You couldn't find another like Marie in the whole world.Другой такой Мари не найти во всём свете.
And the old woman couldn't fall asleep for a long time, tossing and turning on her mattress.Нет, тут что-то другое... И старушка долго не могла заснуть, ворочаясь на высоко взбитых перинах.
Marie couldn't sleep either.Не спала и Мари.
Putting out her light to make her mother think that she was asleep, Marie sat on the bed with wide-open eyes.Погасив свет, чтобы мать её думала, что она уже спит. Мари сидела на кровати с широко раскрытыми глазами.
She was remembering every word and trying to imagine herself in the head's place. Quietly she touched the tip of her tongue to her lips, palate, teeth and thought, That's all that the head can do.Она вспоминала каждое слово головы и старалась вообразить себя на её месте: тихонько касалась языком своих губ, нёба, зубов и думала: "Это всё, что может делать голова.
It can also bite its lips and tongue.Можно прикусить губы, кончик языка.
It can wiggle its eyebrows.Можно шевелить бровями.
Turn its eyes.Ворочать глазами.
Close and open them.Закрывать, открывать их.
Its mouth and eyes.Рот и глаза.
And no other movements.Больше ни одного движения.
No, it can also move the skin on its brow.Нет, ещё можно немного шевелить кожею на лбу.
And nothing else .. .И больше ничего..."
Marie shut and opened her eyes and made faces.Мари закрывала и открывала глаза и делала гримасы.
Oh, if her mother had seen her then!О, если бы в этот момент мать посмотрела на неё!
The old woman would have thought that Marie had gone mad!Старушка решила бы, что её дочь сошла с ума.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука