Oh, I would give up my chimeralike existence for the simple joy of feeling the weight of a rock in my hand! | О, я бы охотно отдал моё химерическое существование за одну радость почувствовать в своей руке тяжесть простого булыжника! |
If you only knew what pleasure the touch of the sponge gives me when you wash my face in the morning. | Если бы вы знали, какое удовольствие доставляет мне прикосновение губки, когда вы по утрам умываете мне лицо. |
That is the only opportunity for me to feel that I am part of the world of real things. The only thing that I can do by myself is touch the tip of my tongue to the edge of my parched lips." | Ведь осязание-это единственная для меня возможность почувствовать себя в мире реальных вещей... Всё, что я могу сделать сам, это прикоснуться кончиком моего языка к краю моих пересохших губ. |
That evening Laurent came home troubled and distracted. | В тот вечер Лоран явилась домой рассеянной и взволнованной. |
Her mother, as usual, had prepared her tea with cold sandwiches, but Marie did not touch the food, quickly drank the cup of tea with lemon, and rose to go to her room. | Старушка мать, по обыкновению, приготовила ей чай с холодной закуской, но Мари не притронулась к бутербродам, наскоро выпила стакан чаю с лимоном и поднялась, чтобы идти в свою комнату. |
Her mother's attentive eyes stayed on her. | Внимательные глаза матери остановились на ней. |
"Are you upset, Marie?" she asked. | - Ты чем-то расстроена. Мари? - спросила старушка. |
"Trouble at work, perhaps?" | - Быть может, неприятности на службе? |
"No, it's nothing, Marxian, I'm simply tired and have a headache. I'll go to bed early and it will pass." | - Нет, ничего, мама, просто устала и голова болит... Я лягу пораньше, и всё пройдёт. |
Her mother did not hold her, sighed, and once alone, started to think. | Мать не задержала её, вздохнула и, оставшись одна, задумалась. |
Marie had changed greatly since taking this job. | С тех пор как Мари поступила на службу, она очень изменилась. |
She had become nervous and secretive. | Стала нервная, замкнутая. |
Mother and daughter had been good friends. | Мать и дочь всегда были большими друзьями. |
There were no secrets between them. | Между ними не было тайн. |
And now there was a secret. | И вот теперь появилась тайна. |
The elder Laurent felt that her daughter was hiding something. | Старушка Лоран чувствовала, что её дочь что-то скрывает. |
Marie gave brief, vague answers to her mother's questions about her work. | На вопросы матери о службе Мари отвечала очень кратко и неопределённо. |
"Professor Kern has a hospital at home for particularly interesting patients from the medical point of view. | - У профессора Керна имеется лечебница на дому для особенно интересных в медицинском отношении больных. |
And I take care of them." | И я ухаживаю за ними. |
"What are they like?" | - Какие же это больные? |
"They're all kinds. | - Разные. |