What's the use of silence? | И какой смысл молчать? |
Do you think I can't read your thoughts? | Как будто я не могу читать ваши мысли? |
You want to drive me mad, you're thinking now, but you dont do it. | "Ты хочешь свести меня с ума, - думаете вы сейчас, - но это тебе не удастся". |
Let's be frank. | Будем говорить откровенно. |
I will be able to do it, dear girl. | Нет, удастся, милая барышня. |
Ruining a human soul is no harder for me than breaking a pocket watch. | Испортить человеческую душонку для меня не труднее, чем повредить механизм карманных часов. |
I know all the cogs and wheels of the simple mechanism by heart. | Все винтики этой несложной машины я знаю наперечёт. |
The more you resist the more hopeless and profound will be your fall into oblivion and madness." | Чем больше вы будете сопротивляться, тем безнадёжнее и глубже будет ваше падение во мрак безумия. |
Two thousand four hundred sixty-one, two thousand four hundred sixty-two, Laurent went on counting silently, to block out what Ravino was saying. | "Две тысячи четыреста шестьдесят один, две тысячи четыреста шестьдесят два..." - продолжала Лоран считать, чтобы не слышать того, что говорит ей Равино. |
A nurse knocked softly at the door. | Неизвестно, как долго продолжалась бы эта пытка, если бы в дверь тихо не постучалась сиделка. |
"Come in," Ravino snapped. | - Войдите, - недовольно сказал Равино. |
"The patient in number seven is dying, I think," the nurse reported matter-of-factly. | - В седьмой палате больная, кажется, кончается, -сказала сиделка. |
Ravino got up reluctantly. | Равино неохотно поднялся. |
"If she's dying, all the better," he muttered. | - Кончается, тем лучше, - тихо проворчал он. |
"We'll finish our interesting conversation tomorrow," he snapped at Laurent, lifting her chin. He snorted, and left. | - Завтра мы докончим наш интересный разговор, -сказал он и, приподняв голову Лоран за подбородок, насмешливо фыркнул и ушёл. |
Laurent sighed and sat, almost completely without strength, at the table. | Лоран тяжело вздохнула и почти без сил склонилась над столом. |
The wailing music of despair was playing beyond the wall. | А за стеной уже играла рыдающая музыка безнадёжной тоски. |
And the power of that sorcerer's music was so strong that Laurent gave in to the mood. | И власть этой колдовской музыки была так велика, что Лоран невольно поддалась этому настроению. |
She thought that the meeting with Arthur Dowell was merely a figment of her imagination, that any struggle was useless. | Ей уже казалось, что встреча с Артуром Доуэлем -только бред её больного воображения, что всякая борьба бесполезна. |
Death, only death would save her. | Смерть, только смерть избавит её от мук. |
She looked around. . . . But suicide was not part of Dr. Ravino's system. | Она огляделась вокруг... Но самоубийства больных не входили в систему доктора Равино. |
There was nothing from which to hang herself. | Здесь не на чём было даже повеситься. |