Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

What's the use of silence?И какой смысл молчать?
Do you think I can't read your thoughts?Как будто я не могу читать ваши мысли?
You want to drive me mad, you're thinking now, but you dont do it."Ты хочешь свести меня с ума, - думаете вы сейчас, - но это тебе не удастся".
Let's be frank.Будем говорить откровенно.
I will be able to do it, dear girl.Нет, удастся, милая барышня.
Ruining a human soul is no harder for me than breaking a pocket watch.Испортить человеческую душонку для меня не труднее, чем повредить механизм карманных часов.
I know all the cogs and wheels of the simple mechanism by heart.Все винтики этой несложной машины я знаю наперечёт.
The more you resist the more hopeless and profound will be your fall into oblivion and madness."Чем больше вы будете сопротивляться, тем безнадёжнее и глубже будет ваше падение во мрак безумия.
Two thousand four hundred sixty-one, two thousand four hundred sixty-two, Laurent went on counting silently, to block out what Ravino was saying."Две тысячи четыреста шестьдесят один, две тысячи четыреста шестьдесят два..." - продолжала Лоран считать, чтобы не слышать того, что говорит ей Равино.
A nurse knocked softly at the door.Неизвестно, как долго продолжалась бы эта пытка, если бы в дверь тихо не постучалась сиделка.
"Come in," Ravino snapped.- Войдите, - недовольно сказал Равино.
"The patient in number seven is dying, I think," the nurse reported matter-of-factly.- В седьмой палате больная, кажется, кончается, -сказала сиделка.
Ravino got up reluctantly.Равино неохотно поднялся.
"If she's dying, all the better," he muttered.- Кончается, тем лучше, - тихо проворчал он.
"We'll finish our interesting conversation tomorrow," he snapped at Laurent, lifting her chin. He snorted, and left.- Завтра мы докончим наш интересный разговор, -сказал он и, приподняв голову Лоран за подбородок, насмешливо фыркнул и ушёл.
Laurent sighed and sat, almost completely without strength, at the table.Лоран тяжело вздохнула и почти без сил склонилась над столом.
The wailing music of despair was playing beyond the wall.А за стеной уже играла рыдающая музыка безнадёжной тоски.
And the power of that sorcerer's music was so strong that Laurent gave in to the mood.И власть этой колдовской музыки была так велика, что Лоран невольно поддалась этому настроению.
She thought that the meeting with Arthur Dowell was merely a figment of her imagination, that any struggle was useless.Ей уже казалось, что встреча с Артуром Доуэлем -только бред её больного воображения, что всякая борьба бесполезна.
Death, only death would save her.Смерть, только смерть избавит её от мук.
She looked around. . . . But suicide was not part of Dr. Ravino's system.Она огляделась вокруг... Но самоубийства больных не входили в систему доктора Равино.
There was nothing from which to hang herself.Здесь не на чём было даже повеситься.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука