Hope of rescue gave her wings, new strength. | Надежда на спасение окрылила её, придала ей новые силы. |
She seemed to awaken after a horrible nightmare. | Она вдруг как будто проснулась после страшного кошмара. |
Even the insidious song grew hushed, receding into the distance, melting in thin air. | Даже назойливая песня стала звучать тише, уходить вдаль, растворяться в воздухе. |
Laurent sighed deeply, like a person let out from a dank cellar into the sunshine. | Лоран глубоко вздохнула, как человек, выпущенный на свежий воздух из мрачного подземелья. |
Thirst for life coursed through her with unexpected power. | Жажда жизни вдруг вспыхнула в ней с небывалой силой. |
She wanted to laugh with joy. | Она хотела смеяться от радости. |
But now, more than ever, she had to be cautious. | Но теперь, более чем когда-либо, ей необходимо было соблюдать осторожность. |
When the gong rang for breakfast, she put on a sad face- her usual expression lately-and headed for the house. | Когда гонг прозвонил к завтраку, она постаралась сделать унылое лицо - обычное выражение в последнее время - и направилась к дому. |
As usual, Dr. Ravino stood at the entrance. | Возле входной двери, как всегда, стоял доктор Равино. |
He watched the patients like a prison guard watching prisoners returning to the cells after a walk. | Он следил за больными, как тюремщик за арестантами, возвращающимися с прогулки в свои камеры. |
Nothing escaped his gaze: not a rock hidden under a robe, or a torn robe, or scratches on the patient's hands and faces. | От его взгляда не ускользала ни одна мелочь: ни камень, припрятанный под халатом, ни разорванный халат, ни царапины на руках и лице больных. |
But most carefully, he looked at their expressions. | Но с особой внимательностью он следил за выражением их лиц. |
Laurent, passing him, tried not to look at him and lowered her gaze. | Лоран, проходя мимо него, старалась не смотреть на него и опустила глаза. |
She wanted to slip by quickly, but he stopped her and peered into her face. | Она хотела скорее проскользнуть, но он на минуту задержал её и ещё внимательнее посмотрел в лицо. |
"How do you feel?" he asked. | - Как вы себя чувствуете? - спросил он. |
"As usual," she replied. | - Как всегда, - отвечала она. |
"That is lie number what and in the name of what?" he asked ironically and added, letting her pass: "We'll talk this evening." | - Это какая по счёту ложь и во имя чего? -иронически спросил он и, пропустив её, прибавил вслед: - Мы ещё поговорим с вами вечерком. |
I expected melancholy. | "Я ждал меланхолии. |
Is she slipping into a state of ecstasy? | Неужели она впадает в состояние экстаза? |
I must have missed something in the course of her thoughts and moods. | Очевидно, я что-то просмотрел в ходе её мыслей и настроений. |
I'll have to take a closer look, he thought. | Надо будет доискаться..." - подумал он. |