Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Hope of rescue gave her wings, new strength.Надежда на спасение окрылила её, придала ей новые силы.
She seemed to awaken after a horrible nightmare.Она вдруг как будто проснулась после страшного кошмара.
Even the insidious song grew hushed, receding into the distance, melting in thin air.Даже назойливая песня стала звучать тише, уходить вдаль, растворяться в воздухе.
Laurent sighed deeply, like a person let out from a dank cellar into the sunshine.Лоран глубоко вздохнула, как человек, выпущенный на свежий воздух из мрачного подземелья.
Thirst for life coursed through her with unexpected power.Жажда жизни вдруг вспыхнула в ней с небывалой силой.
She wanted to laugh with joy.Она хотела смеяться от радости.
But now, more than ever, she had to be cautious.Но теперь, более чем когда-либо, ей необходимо было соблюдать осторожность.
When the gong rang for breakfast, she put on a sad face- her usual expression lately-and headed for the house.Когда гонг прозвонил к завтраку, она постаралась сделать унылое лицо - обычное выражение в последнее время - и направилась к дому.
As usual, Dr. Ravino stood at the entrance.Возле входной двери, как всегда, стоял доктор Равино.
He watched the patients like a prison guard watching prisoners returning to the cells after a walk.Он следил за больными, как тюремщик за арестантами, возвращающимися с прогулки в свои камеры.
Nothing escaped his gaze: not a rock hidden under a robe, or a torn robe, or scratches on the patient's hands and faces.От его взгляда не ускользала ни одна мелочь: ни камень, припрятанный под халатом, ни разорванный халат, ни царапины на руках и лице больных.
But most carefully, he looked at their expressions.Но с особой внимательностью он следил за выражением их лиц.
Laurent, passing him, tried not to look at him and lowered her gaze.Лоран, проходя мимо него, старалась не смотреть на него и опустила глаза.
She wanted to slip by quickly, but he stopped her and peered into her face.Она хотела скорее проскользнуть, но он на минуту задержал её и ещё внимательнее посмотрел в лицо.
"How do you feel?" he asked.- Как вы себя чувствуете? - спросил он.
"As usual," she replied.- Как всегда, - отвечала она.
"That is lie number what and in the name of what?" he asked ironically and added, letting her pass: "We'll talk this evening."- Это какая по счёту ложь и во имя чего? -иронически спросил он и, пропустив её, прибавил вслед: - Мы ещё поговорим с вами вечерком.
I expected melancholy."Я ждал меланхолии.
Is she slipping into a state of ecstasy?Неужели она впадает в состояние экстаза?
I must have missed something in the course of her thoughts and moods.Очевидно, я что-то просмотрел в ходе её мыслей и настроений.
I'll have to take a closer look, he thought.Надо будет доискаться..." - подумал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука