"I'm Arthur Dowell, Professor Dowell's son. | - Я Артур Доуэль, сын профессора Доуэля. |
I'm not mad, I'm only pretending so that I can-------" | Я не безумный и представился безумным только для того, чтобы... |
The orderly came back. | Санитар опять приблизился к ним. |
Arthur ran from Laurent, screaming, | Артур вдруг отбежал от Лоран с криком: |
"There's my dead brother. | - Вот мой покойный брат! |
You are me, I am you. | Ты - я, я - ты. |
You entered me after death. | Ты вошёл в меня после смерти. |
We were twins, but you died, not I." | Мы были двойниками, но умер ты, а не я. |
And Dowell raced after a poor melancholic, who was frightened by this unexpected attack. | И Доуэль погнался за каким-то меланхоликом, испуганным этим неожиданным нападением. |
The orderly ran after them, trying to protect the frail melancholic from the boisterous patient. | Санитар кинулся вслед за ними, желая защитить маленького хилого меланхолика от буйного больного. |
When they reached the end of the park, Dowell left his victim and returned toward Laurent. | Когда они добежали до конца парка, Доуэль, оставив жертву, повернул обратно к Лоран. |
He was running faster than the orderly. | Он бежал быстрее санитара. |
As he passed Laurent, Dowell slowed down and finished his sentence. | Минуя Лоран, Доуэль замедлил бег и докончил фразу. |
"I'm here to save you. | - Я явился сюда, чтобы спасти вас. |
Be prepared to escape tomorrow night" And running off to the side, he pranced around a crazy old lady, who didn't pay the slightest attention to him. | Будьте готовы сегодня ночью к побегу, - И, отскочив в сторону, заплясал вокруг какой-то ненормальной старушки, которая не обращала на него ни малейшего внимания. |
Then he sat on a bench, lowered his head, and was silent. | Потом он сел на скамью, опустил голову и задумался. |
He had played his part so well that Laurent wasn't sure whether Dowell was merely simulating madness. | Он так хорошо разыграл свою роль, что Лоран недоумевала, действительно ли Доуэль только симулирует сумасшествие. |
But hope had crept into her heart. | Но надежда уже закралась в её душу. |
She didn't doubt that the young man was Dowell's son. | Что молодой человек был сыном профессора Доуэля, она не сомневалась. |
His resemblance to the professor was striking now that she knew, even though the gray hospital gown and the unshaven face disguised him considerably. | Сходство с его отцом бросалось теперь в глаза, хотя серый больничный халат и небритое лицо значительно "обезличивали" Доуэля. |
And then he had recognized her from her portrait. | И потом он узнал её по портрету. Очевидно, он был у её матери. |
All that seemed like the truth. | Всё это было похоже на правду. |
Either way, Laurent decided not to undress the next night and to wait for her unexpected savior. | Так или иначе Лоран решила в эту ночь не раздеваться и ожидать своего неожиданного спасителя. |