And that evening he came to take that look. | И вечером он пришёл доискиваться. |
Laurent feared this meeting. | Лоран очень боялась этого свидания. |
If she passed, it could be her last. | Если она выдержит, оно может быть последним. |
If she didn't, she was doomed. | Если не выдержит, она погибла. |
Now she mentally referred to Ravino as the "Grand Inquisitor." | Теперь она в душе называла доктора Равино "великий инквизитор". |
And truly, if he had lived several centuries ago, he could have been proud of the title. | И действительно, живи он несколько столетий тому назад, он мог бы с честью носить это звание. |
She was afraid of his sophistry, his interrogation with trick questions, his astounding knowledge of psychiatry, his demonic analysis. | Она боялась его софизмов, его допроса с пристрастием, неожиданных вопросов-ловушек, поразительного знания психологии, его дьявольского анализа. |
He really was "a great logician," a modern-day Mephistopheles, who could destroy all moral values and poison the most unassailable verities with doubt. | Он был поистине "великий логик", современный Мефистофель, который может разрушить все моральные ценности и убить сомнениями самые непреложные истины. |
And in order not to give herself away, in order not to perish, she must keep silent, mustering all her will power to keep silent no matter what he said. | И, чтобы не выдать себя, чтобы не погибнуть, она решила, собрав всю силу воли, молчать, молчать, что бы он ни говорил. |
This was also a dangerous step. | Это был тоже опасный шаг. |
It was a declaration of open warfare, the last rebellion of self-preservation, which had to provoke an increased attack. | Это было объявление открытой войны, последний бунт самосохранения, который должен был вызвать усиление атаки. |
But there was no choice. | Но выбора не было. |
And when Ravino came and stared at her with his round eyes and asked, | И когда Равино пришёл, уставился по обыкновению своими круглыми глазами на неё и спросил: |
"So, in the name of what did you lie?" Laurent didn't utter a sound. | "Итак, во имя чего вы солгали?" - Лоран не произнесла ни звука. |
Her lips were shut tight and her eyes lowered. | Губы её были плотно сжаты, а глаза опущены. |
Ravino began his inquisition. | Равино начал свой инквизиторский допрос. |
Laurent first paled, then blushed, but remained silent. | Лоран то бледнела, то краснела, но продолжала молчать. |
Ravino began to lose patience and grow angry, a rare occurrence. | Равино, - что с ним случалось очень редко - начал терять терпение и злиться. |
"Silence is golden," he mocked. | - Молчание - золото, - сказал он насмешливо. |
"Losing all your values, you want to keep at least this virtue of dumb animals and total idiots, but you won't get away with it. | - Растеряв все свои ценности, вы хотите сохранить хоть эту добродетель безгласных животных и круглых идиотов, но вам это не удастся. |
Silence leads to an explosion. | За молчанием последует взрыв. |
You'll burst with anger if you don't use the pressure valve of speech. | Вы лопнете от злости, если не откроете предохранительного клапана обличительного красноречия. |