Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Their steps were drowned out by the moans and cries of sleepless patients.Их шаги заглушались стонами и криками больных, страдающих бессонницей.
The endless corridor ended.Бесконечный коридор кончился.
Here at last was the exit.Вот, наконец, и выход из дома.
"Guards are on duty in the park, but we'll get past them," Dowell whispered.- В парке дежурят сторожа, но мы прокрадёмся мимо них... - быстро шептал Доуэль, увлекая Лоран в глубину парка.
"But the dogs-------"- Но собаки...
"I've been giving them the remains of my meals, and they know me.- Я всё время кормил их остатками от обеда, и они знают меня.
I've been here several days, but I kept away from you to avoid suspicion."Я здесь уже несколько дней, но избегал вас, чтобы не навлечь подозрения.
The park was drowned in darkness.Парк тонул во мраке.
But bright lights were set up along the wall, just like a prison.Но у каменной стены на некотором расстоянии друг от друга, как вокруг тюрьмы, были расставлены горящие фонари.
"In the shrubbery .. . over there ..."- Вот там есть заросли... Туда.
Suddenly Dowell flung himself down in the grass and pulled Laurent down beside him.Внезапно Доуэль лёг на траву и дёрнул за руку Лоран. Она последовала его примеру.
One of the guards walked right past the fugitives.Один из сторожей близко прошёл мимо беглецов.
When he was gone, they headed for the wall.Когда сторож удалился, они начали пробираться к стене.
A dog growled, ran up to them, and wagged its tail when it was Dowell, who tossed it a piece of bread.Где-то заворчала собака, подбежала к ним и завиляла хвостом, увидев Доуэля. Он бросил ей кусок хлеба.
"You see," Arthur whispered, "the main part is done.- Вот видите, - прошептал Артур, - самое главное сделано.
Now we have to get over the wall.Теперь нам осталось перебраться через стену.
I'll help you."Я помогу вам.
"And you?" Laurent asked anxiously.- А вы? - спросила с тревогой Лоран.
"Don't worry, I'll be right behind you."- Не беспокойтесь, я за вами, - ответил Доуэль.
"But what will I do on the other side?"- Но что же я буду делать за стеной?
"My friends are waiting there.-Там нас ждут мои друзья.
Everything's prepared.Всё приготовлено.
Now for some gymnastics, please."Ну, прошу вас, немного гимнастики.
Dowell leaned against the wall and helped Laurent to the top with one hand.Доуэль прислонился к стене и одной рукой помог Лоран взобраться на гребень.
But a guard saw her and raised the alarm.Но в этот момент один из сторожей увидел её и поднял тревогу.
In a flash the whole garden was brightly lit.Внезапно весь сад осветился фонарями.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука