Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

"You're a pretty good faker," Ravino said, "but it's hard to fool me.- Вы неплохой симулянт, - обратился Равино к Доуэлю, - но меня трудно обмануть.
I guessed the first day you were here that you were faking, and watched you, but I admit, I didn't guess your intentions.Я разгадал вас в первый же день вашего появления здесь и следил за вами, но, признаюсь, не угадал ваших намерений.
You and Marie Laurent will pay dearly for this trick."Вы и Лоран дорого поплатитесь за эту проделку.
"No more dearly than you," Dowell replied.- Не дороже, чем вы, - ответил Доуэль.
Ravino's cockroach whiskers twitched.Равино зашевелил своими тараканьими усами:
"A threat?"- Угроза?
"For a threat," Dowell said calmly.- На угрозу, - лаконически бросил Доуэль.
"It's hard to fight me," Ravino said.- Со мною трудно бороться, - сказал Равино.
"I've broken bigger men than you.- Я ломал не таких молокососов, как вы.
Will you complain to the authorities?Жаловаться властям?
It won't help, my friend.Не поможет, мой друг.
Besides, you might disappear before they came.Притом вы можете исчезнуть прежде, чем нагрянут власти.
There won't be a trace of you.От вас не останется следа.
By the way, what is your name?Кстати, как ваша настоящая фамилия?
Du Barry is obviously false."Дюбарри - ведь это выдумка.
"Arthur Dowell, son of Professor Dowell."- Артур Доуэль, сын профессора Доуэля.
Ravino was clearly surprised.Равино был явно удивлён.
"Pleased to make your acquaintance," he said, trying to cover his confusion with a joke.- Очень приятно познакомиться, - сказал он, желая скрыть за насмешкой своё смущение.
"I had the honor to know your respected father."- Я имел честь быть знакомым с вашим почтенным папашей.
"Thank God that my hands are tied/' Dowell said, "or you would be in trouble.- Благодарите бога, что у меня связаны руки, -отвечал Доуэль, - иначе вам плохо пришлось бы.
And don't you dare talk about my father, you scoundrel!"И не смейте упоминать о моём отце... негодяй!
"I do thank God dearly that you are tied up and for a long time, my dear guest!"- Очень благодарю бога за то, что вы крепко связаны и надолго, мой дорогой гость!
Ravino turned on his heel and left.Равино круто повернулся и вышел.
The lock clicked loudly.Звонко щёлкнул замок.
Dowell was left alone.Доуэль остался один.
He wasn't very worried for himself.Он не очень беспокоился о себе.
His friends would not abandon him and would get him out of this hole.Друзья не оставят его и вырвут из этой темницы.
But still he sensed the danger of his position.Но всё же он сознавал опасность своего положения.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука