And to Ravino's displeasure, Dowell passed. | И, к неудовольствию Равино, Доуэль выдержал этот экзамен. |
Despite his hunger and thirst, Dowell, who had gone without sleep for a long time, fell asleep without realizing it. | Несмотря на голод и жажду, Доуэль, долгое время проведший без сна, незаметно для себя уснул. |
He slept soundly and peacefully, never suspecting that by doing so he was upsetting Ravino even more. | Он спал безмятежно и крепко, не подозревая, что этим самым доставит Равино новую неприятность. |
Neither the bright light of the bulb nor the musical experiments made any impression on Dowell. | Ни яркий свет лампы, ни музыкальные эксперименты Равино не производили на Доуэля никакого впечатления. |
Ravino turned to the more powerful methods he used on sturdier souls. | Тогда Равино прибегнул к более сильным средствам воздействия, которые он применял к крепким натурам. |
In the next room the orderlies began hammering on sheet metal and banging noisy rattles. | В соседней комнате санитары начали бить деревянными молотами по железным листам и трещать на особых трещотках. |
This hellish din usually woke the strongest people, who would look around in horror. | При этом адском грохоте обычно просыпались самые крепкие люди и в ужасе осматривались по сторонам. |
But Dowell was stronger than strong. | Но Доуэль, очевидно, был крепче крепких. |
He slept like a baby. | Он спал как младенец. Этот необычайный случай поразил даже Равино. |
"Amazing!" Ravino marveled. "And this man knows that his life is hanging by a thread. | "Поразительно, - удивлялся Равино, - и ведь этот человек знает, что жизнь его висит на волоске. |
The trumpets of archangels wouldn't wake him. | Его не разбудят и трубы архангелов". |
"Enough!" he shouted to the orderlies, and the hellish music stopped. | - Довольно! - крикнул он санитарам, и адская музыка прекратилась. |
The racket had wakened Dowell but, a man of great will, he controlled himself at the first glimmer of consciousness and did not let on by a single sigh or gesture that he was awake. | Равино не знал, что невероятный грохот пробудил Доуэля. Но, как человек большой воли, он овладел собой при первых проблесках сознания и ни одним вздохом, ни одним движением не обнаружил, что он уже не спит. |
"Dowell can only be destroyed physically." That was Ravino's sentence. | "Доуэля можно уничтожить только физически" -таков был приговор Равино. |
When the racket stopped, Dowell went back to sleep and slept until evening. | А Доуэль, когда грохот прекратился, вновь уснул по-настоящему и проспал до вечера. |
He awoke fresh and rested. | Проснулся он свежим и бодрым. |
His hunger had abated. | Голод уже меньше мучил его. |
He lay with open eyes and smiled at the peephole. | Он лежал с открытыми глазами и, улыбаясь, смотрел на волчок двери. |
He saw someone's round eye, observing him carefully. | Там виднелся чей-то круглый глаз, внимательно наблюдавший за ним. |
To tease his enemy, Arthur sang a happy tune. | Артур, чтобы подразнить своего врага, начал напевать весёлую песенку. |