Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

And to Ravino's displeasure, Dowell passed.И, к неудовольствию Равино, Доуэль выдержал этот экзамен.
Despite his hunger and thirst, Dowell, who had gone without sleep for a long time, fell asleep without realizing it.Несмотря на голод и жажду, Доуэль, долгое время проведший без сна, незаметно для себя уснул.
He slept soundly and peacefully, never suspecting that by doing so he was upsetting Ravino even more.Он спал безмятежно и крепко, не подозревая, что этим самым доставит Равино новую неприятность.
Neither the bright light of the bulb nor the musical experiments made any impression on Dowell.Ни яркий свет лампы, ни музыкальные эксперименты Равино не производили на Доуэля никакого впечатления.
Ravino turned to the more powerful methods he used on sturdier souls.Тогда Равино прибегнул к более сильным средствам воздействия, которые он применял к крепким натурам.
In the next room the orderlies began hammering on sheet metal and banging noisy rattles.В соседней комнате санитары начали бить деревянными молотами по железным листам и трещать на особых трещотках.
This hellish din usually woke the strongest people, who would look around in horror.При этом адском грохоте обычно просыпались самые крепкие люди и в ужасе осматривались по сторонам.
But Dowell was stronger than strong.Но Доуэль, очевидно, был крепче крепких.
He slept like a baby.Он спал как младенец. Этот необычайный случай поразил даже Равино.
"Amazing!" Ravino marveled. "And this man knows that his life is hanging by a thread."Поразительно, - удивлялся Равино, - и ведь этот человек знает, что жизнь его висит на волоске.
The trumpets of archangels wouldn't wake him.Его не разбудят и трубы архангелов".
"Enough!" he shouted to the orderlies, and the hellish music stopped.- Довольно! - крикнул он санитарам, и адская музыка прекратилась.
The racket had wakened Dowell but, a man of great will, he controlled himself at the first glimmer of consciousness and did not let on by a single sigh or gesture that he was awake.Равино не знал, что невероятный грохот пробудил Доуэля. Но, как человек большой воли, он овладел собой при первых проблесках сознания и ни одним вздохом, ни одним движением не обнаружил, что он уже не спит.
"Dowell can only be destroyed physically." That was Ravino's sentence."Доуэля можно уничтожить только физически" -таков был приговор Равино.
When the racket stopped, Dowell went back to sleep and slept until evening.А Доуэль, когда грохот прекратился, вновь уснул по-настоящему и проспал до вечера.
He awoke fresh and rested.Проснулся он свежим и бодрым.
His hunger had abated.Голод уже меньше мучил его.
He lay with open eyes and smiled at the peephole.Он лежал с открытыми глазами и, улыбаясь, смотрел на волчок двери.
He saw someone's round eye, observing him carefully.Там виднелся чей-то круглый глаз, внимательно наблюдавший за ним.
To tease his enemy, Arthur sang a happy tune.Артур, чтобы подразнить своего врага, начал напевать весёлую песенку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука