Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

That was too much for Ravino.Это было слишком даже для Равино.
For the first time in his life he couldn't control someone else's will.Первый раз в жизни он почувствовал, что не в состоянии овладеть чужой волей.
A tied, helpless man lay on the floor and mocked him.Связанный, беспомощно лежащий на полу человек издевался над ним.
A hiss sounded behind the door.За дверью раздалось какое-то шипение.
The eye disappeared.Глаз исчез.
Dowell sang on even louder, but then he coughed.Доуэль продолжал петь всё громче, но вдруг поперхнулся.
Something was irritating his throat.Что-то раздражало его горло.
Dowell sniffed.Доуэль потянул носом и почувствовал запах.
An odor tickled his throat and nose and made his eyes burn horribly.В горле и носоглотке щекотало, скоро присоединилась к этому режущая боль в глазах.
The smell grew stronger.Запах усиливался.
Dowell felt a chill.Доуэль похолодел.
His hour of death had come-Ravino was poisoning him with chloride.Он понял, что настал его смертный час. Равино отравил его хлором.
Dowell knew that he couldn't escape from the straps and the straitjacket, but the instinct of self-preservation was stronger than reason.Доуэль знал, что он не в силах вырваться из туго связывавших его ремней и смирительной рубашки. Но в этот раз инстинкт самосохранения был сильнее доводов разума.
He made astounding attempts to release himself.Доуэль начал делать невероятные попытки освободиться.
He swayed and squirmed like a worm, contracted, rolled from wall to wall.Он извивался всем телом, как червяк, выгибался, скручивался, катался от стены к стене.
But he didn't scream, he didn't beg for mercy, he gritted his teeth and was silent.Но он не кричал, не молил о помощи, он молчал, крепко стиснув зубы.
His fading consciousness no longer directed his body, and it defended itself instinctively.Омрачённое сознание уже не управляло телом, и оно защищалось инстинктивно.
Then the light went out, and Dowell seemed to fall through the floor.Затем свет погас, и Доуэль словно куда-то провалился.
He was awakened by a fresh breeze ruffling his hair.Очнулся он от свежего ветра, который трепал его волосы.
With great will power he tried to open his eyes. For a second he saw a familiar face-Larre, but in police uniform.Необычайным усилием воли он постарался раскрыть глаза: на мгновение перед ним мелькнуло чьё-то знакомое лицо, как будто Ларе, но в полицейском костюме.
He heard the hum of a car engine.До слуха дошёл шум автомобильного мотора.
His head was throbbing.Голова трещала от боли.
Delirium, but at least I'm alive, Dowell thought."Бред, но я, значит, ещё жив", - подумал Доуэль.
His eyes closed. Moments or hours later, daylight painfully hit his eyes.Веки его опять сомкнулись, но тотчас открылись вновь. В глаза больно ударил дневной свет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука