Ravino had to understand that the outcome of the struggle between them would affect the future of his enterprise. | Равино должен был прекрасно понимать, что от исхода борьбы между ним и Доуэлем может зависеть судьба всего его предприятия. |
Ravino broke off the conversation and left the room because he was a good psychologist and could tell with whom he was dealing. There was no point in trying his inquisitorial talents. | Недаром Равино оборвал разговор и неожиданно ушёл из камеры. Хороший психолог, он сразу разгадал, с кем имеет дело, и даже не пытался применять свои инквизиторские таланты. |
You did not use psychology or words on Arthur Dowell; you used decisive action. | С Артуром Доуэлем приходилось бороться не психологией, не словами, а только решительными действиями. |
Between Life and Death | МЕЖДУ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ |
Arthur had purposely flexed his muscles when the orderlies were tying him up, and now concentrated on slowly getting out of his swaddling. | Артур ослабил узлы, связывавшие его. Это ему удалось, потому что, когда его связывали смирительной рубашкой, он умышленно напружинил свои мышцы. Медленно начал он освобождаться из своих пелёнок. |
But he was being watched. | Но за ним следили. |
As soon as he tried to get one arm out of the straitjacket the lock clicked, the door opened, and two orderlies came in, tied him up again, and added a few more straps. | И едва он сделал попытку вынуть руку, замок щёлкнул, дверь открылась, вошли два санитара и перевязали его заново, на этот раз наложив поверх смирительной рубашки ещё несколько ремней. |
They treated him roughly and threatened to beat him if he tried to get loose again. | Санитары грубо обращались с ним и угрожали побить, если он возобновит попытки освободиться. |
Dowell did not reply. | Доуэль не отвечал. Туго перевязав его, санитары ушли. |
Since there was no window in the chamber and light came from a single bulb in the ceiling, Dowell did not know when morning came. | Так как в камере окон не было и освещалась она электрической лампочкой на потолке, Доуэль не знал, наступило ли утро. |
The hours dragged. | Часы тянулись медленно. |
Ravino hadn't come back. | Равино пока ничего не предпринимал и не являлся. |
Dowell was thirsty. | Доуэлю хотелось пить. |
Then he felt hungry. | Скоро он почувствовал приступы голода. |
But no one came into the room with drink or food. | Но никто не входил в его камеру и не приносил еды и питья. |
Do they plan to starve me to death? Dowell thought. | "Неужели он хочет уморить меня голодом?" -подумал Доуэль. |
He felt great hunger, but he didn't ask for food. | Голод мучил его всё больше, но он не просил есть. |
If Ravino was planning to starve him, there was no point in demeaning himself by begging. | Если Равино решил уморить его голодом, то незачем унижать себя просьбой. |
Dowell didn't know that Ravino was testing his strength of character. | Доуэль не знал, что Равино испытывает силу его характера. |