Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Ravino had to understand that the outcome of the struggle between them would affect the future of his enterprise.Равино должен был прекрасно понимать, что от исхода борьбы между ним и Доуэлем может зависеть судьба всего его предприятия.
Ravino broke off the conversation and left the room because he was a good psychologist and could tell with whom he was dealing. There was no point in trying his inquisitorial talents.Недаром Равино оборвал разговор и неожиданно ушёл из камеры. Хороший психолог, он сразу разгадал, с кем имеет дело, и даже не пытался применять свои инквизиторские таланты.
You did not use psychology or words on Arthur Dowell; you used decisive action.С Артуром Доуэлем приходилось бороться не психологией, не словами, а только решительными действиями.
Between Life and DeathМЕЖДУ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ
Arthur had purposely flexed his muscles when the orderlies were tying him up, and now concentrated on slowly getting out of his swaddling.Артур ослабил узлы, связывавшие его. Это ему удалось, потому что, когда его связывали смирительной рубашкой, он умышленно напружинил свои мышцы. Медленно начал он освобождаться из своих пелёнок.
But he was being watched.Но за ним следили.
As soon as he tried to get one arm out of the straitjacket the lock clicked, the door opened, and two orderlies came in, tied him up again, and added a few more straps.И едва он сделал попытку вынуть руку, замок щёлкнул, дверь открылась, вошли два санитара и перевязали его заново, на этот раз наложив поверх смирительной рубашки ещё несколько ремней.
They treated him roughly and threatened to beat him if he tried to get loose again.Санитары грубо обращались с ним и угрожали побить, если он возобновит попытки освободиться.
Dowell did not reply.Доуэль не отвечал. Туго перевязав его, санитары ушли.
Since there was no window in the chamber and light came from a single bulb in the ceiling, Dowell did not know when morning came.Так как в камере окон не было и освещалась она электрической лампочкой на потолке, Доуэль не знал, наступило ли утро.
The hours dragged.Часы тянулись медленно.
Ravino hadn't come back.Равино пока ничего не предпринимал и не являлся.
Dowell was thirsty.Доуэлю хотелось пить.
Then he felt hungry.Скоро он почувствовал приступы голода.
But no one came into the room with drink or food.Но никто не входил в его камеру и не приносил еды и питья.
Do they plan to starve me to death? Dowell thought."Неужели он хочет уморить меня голодом?" -подумал Доуэль.
He felt great hunger, but he didn't ask for food.Голод мучил его всё больше, но он не просил есть.
If Ravino was planning to starve him, there was no point in demeaning himself by begging.Если Равино решил уморить его голодом, то незачем унижать себя просьбой.
Dowell didn't know that Ravino was testing his strength of character.Доуэль не знал, что Равино испытывает силу его характера.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука