Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

The guards, calling one another and the dogs, came closer.Сторожа, сзывая друг друга и собак, приближались к беглецам.
"Jump!" Dowell ordered.- Прыгайте! - приказал Доуэль.
"And you?" Laurent cried out in fright.- А вы? - испуганно воскликнула Лоран.
"Jump, I said!" he shouted, and Laurent jumped.- Да прыгайте же! - уже закричал он, и Лоран прыгнула.
Someone caught her.Чьи-то руки подхватили её.
Arthur Dowell jumped up, grabbed the wall, and started scrambling up.Артур Доуэль подпрыгнул, уцепился руками за верх стены и начал подтягиваться.
But two orderlies grabbed his legs.Но два санитара схватили его за ноги.
Dowell was so strong that he almost lifted both of them, but his hands slipped, and he fell back onto the orderlies.Доуэль был так силён, что почти приподнял их на мускулах рук. Однако рука соскользнули, и он упал вниз, подмяв под себя санитаров.
A car started up on the other side of the wall.За стеной послышался шум заведённого автомобильного мотора.
The friends were waiting for Dowell.Друзья, очевидно, ожидали Доуэля.
"Drive off!- Уезжайте скорее.
Full speed!" he shouted, struggling with the orderlies.Полный ход! - крикнул он, борясь с санитарами.
The car drove off.Автомобиль ответно прогудел, и слышно было, как он умчался.
"Let go of me, I'll come quietly," Dowell said, no longer struggling.- Пустите меня, я сам пойду, - сказал Доуэль, перестав сопротивляться. Однако санитары не отпустили его. Крепко сжав ему руки, они вели его к дому.
Dr. Ravino stood at the door, puffing on a cigarette.У дверей стоял доктор Равино в халате, попыхивая папироской.
"Into the isolation chamber.- В изоляционную камеру.
Put a straitjacket on him!" he told the orderlies.Смирительную рубашку! - сказал он санитарам.
They put Dowell in a small windowless room, where all the walls and floors were padded.Доуэля привели в небольшую комнату без окон, все стены и пол которой были обиты матрацами.
This was the room for obstreperous patients.Сюда помещали во время припадков буйных больных.
The orderlies threw him on the floor.Санитары бросили Доуэля на пол.
Ravino came in after them.Вслед за ними в камеру вошёл Равино.
He was no longer smoking.Он уже не курил.
Hands in robe pockets, he leaned down and stared at Dowell with his round eyes.С руками, заложенными в карманы халата, он наклонился над Доуэлем и начал рассматривать его в упор своими круглыми глазами.
Dowell stared back.Доуэль выдержал этот взгляд.
Then Ravino nodded to the orderlies and they left.Потом Равино кивнул головой санитарам, и они вышли.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука