Laurent shuddered. | Лоран вздрогнула. |
Suddenly she saw her mother's face. | Неожиданно ей представилось лицо матери. |
"No, no, I won't do that, for her sake I won't ... at least not tonight. I'll wait for Dowell. | "Нет, нет, я не сделаю этого, ради неё не сделаю... хотя бы эту последнюю ночь... Я буду ждать Доуэля. |
If he doesn't come . . ." She didn't complete her thought, but she sensed with her entire being what would happen to her if he didn't keep his promise. | Если он не придёт..." - Она не додумала мысли, но чувствовала всем существом то, что случится с нею, если он не выполнит данного ей обещания. |
Escape | ПОБЕГ |
This was the most difficult of all the nights Laurent had spent in Dr. Ravino's sanitarium. | Это была самая томительная ночь из всех проведённых Лоран в больнице доктора Равино. |
The minutes dragged endlessly, like the music that floated into her room. | Минуты тянулись бесконечно и нудно, как доносившаяся в комнату знакомая музыка. |
Laurent paced nervously from the window to the door. | Лоран нервно прохаживалась от окна к двери. |
Creeping footsteps came down the hall. | Из коридора послышались крадущиеся шаги. |
Her heart pounded. | У неё забилось сердце. |
Pounded and stopped-she recognized the footsteps of the nurse on duty, who came up to the door to look in through the peephole. | Забилось и замерло, - она узнала шаги дежурной сиделки, которая подходила к двери, чтобы заглянуть в волчок. |
A two-hundred-watt bulb burned in the room all night. | Двухсотсвечовая лампа не гасла в комнате всю ночь. |
"It helps insomnia," Ravino had jeered. | "Это помогает бессоннице", - решил доктор Равино. |
Laurent quickly got into bed without undressing, covered herself with the blanket, and pretended to be asleep. | Лоран поспешно, не раздеваясь, легла в кровать, прикрывшись одеялом и притворилась спящей. |
And something extraordinary happened: she, who hadn't slept for many nights, fell asleep immediately, exhausted by everything that had befallen her. | И с ней случилось необычное: она, не спавшая в продолжение многих ночей, сразу уснула, утомлённая до последней степени всем пережитым. |
She slept for only a few minutes, but it seemed that the entire night had passed. | Она спала всего несколько минут, но ей показалось, что прошла целая ночь. |
Leaping up in fright, she ran to the door and collided with Arthur Dowell, bent over the lock he had just picked. | Испуганно вскочив, она подбежала к двери и вдруг столкнулась с входящим Артуром Доуэлем. |
He hadn't lied. | Он не обманул. |
It was all she could do to keep from crying out. | Она едва удержалась, чтобы не вскрикнуть. |
"Hurry," he whispered. | - Скорей, - шептал он. |
"The nurse is in the west corridor. | - Сиделка в западном коридоре. |
Let's go." | Идём. |
He grabbed her hand and led her carefully behind him. | Он схватил её за руку и осторожно повёл за собой. |