"He came in and told us that Dr. Ravino was busy and that we could talk to him instead. | Ларе кивнул головою и продолжал: - Он объявил нам, что доктор Равино занят и что мы можем переговорить с ним, Бушем. |
I insisted that we had to see Ravino himself. | Я настаивал на том, что нам необходимо видеть самого Равино. |
Busch kept telling us it was impossible just then, since Ravino was with a sick patient. | Буш повторял, что сейчас это невозможно, так как Равино находится у тяжелобольного. |
Then Shaub took Busch by the arm like this"-Larre grabbed his left hand with his right-"and turned it like this. | Тогда Шауб, не долго думая, взял Буша за руку вот так, - Ларе правой рукой взял за запястье своей левой руки, - и повернул вот этак. |
Busch screamed with pain and we pushed past him into the house. | Буш вскрикнул от боли, а мы прошли мимо него и вошли в дом. |
We didn't know where Ravino was and we were in a quandary. | Чёрт возьми, мы не знали, где находится Равино, и были в большом затруднении. |
Luckily, he was coming down the corridor just then. | По счастью, он сам в это время шёл по коридору. |
I recognized him, since I had seen him when I brought you in as my mentally ill friend. | Я узнал его, так как виделся с ним, когда привозил вас в качестве моего душевнобольного друга. |
'What do you want?' he asked brusquely. | "Что вам угодно?" - резко спросил Равино. |
We knew there was no point in playing games. Coming closer, we took out our revolvers and pointed them at his head. | Мы поняли, что нам нечего больше разыгрывать комедию, и, приблизившись к Равино, быстро вынули револьверы и направили их ему в лоб. |
But nosy Busch-who would have expected it from that old wreck!-hit Shaub on the arm, so hard and so unexpectedly that he dropped his gun, and Ravino grabbed my hand. | Но в это время носатый Буш, - кто бы мог ожидать от этой развалины такой прыти! - ударил по руке Шауба, причём так сильно и неожиданно, что выбил револьвер, а Равино схватил меня заруку. |
The fight is hard to describe accurately. | Тут началась потеха, о которой, пожалуй, трудно и рассказать связно. |
Orderlies were coming from all sides to help Ravino and Busch. | На помощь к Равино и Бушу уже бежали со всех сторон санитары. |
There were a lot of them and they could have dispatched us easily. | Их было много, и они, конечно, быстро справились бы с нами. |
But luckily, the uniforms confused many of them. | Но, на наше счастье, многих смутила полицейская форма. |
They knew about the stiff sentences for resisting police, especially when it involves violence against representatives of authority. | Они знали о тяжёлом наказании за сопротивление полиции, а тем более, если оно сопряжено с насильственными действиями над представителями власти. |
Ravino shouted that our uniforms were only costumes, but most of the orderlies chose to be onlookers. Only a few dared to put their hands on the sacred and untouchable uniform of the law. | Как Равино ни кричал, что наши полицейские костюмы - маскарад, большинство санитаров предпочитало роль наблюдателей, и только немногие осмелились положить руки на священный и неприкосновенный полицейский мундир. |