Our second ace was the revolvers, which the orderlies didn't have. | Вторым нашим козырем было огнестрельное оружие, которого не было у санитаров. |
And I suppose another ace was our strength, agility, and guts. | Ну и, пожалуй, не меньшим козырем была наша сила, ловкость и отчаянность. |
That evened the sides. | Это и уравняло силы. |
"One orderly sat on Shaub as he was bending over to pick up the revolver. | Один санитар насел на Шауба, наклонившегося, чтобы поднять упавший револьвер. |
Shaub is a master of martial arts. | Шауб оказался большим мастером по части всяческих приёмов борьбы. |
He shook off the orderly and while fighting, kicked the revolver away from an outstretched hand. | Он стряхнул с себя врага и, нанося ловкие удары, отбросил ногою револьвер, за которым уже протянулась чья-то рука. |
I must give him credit, he fought calmly and in complete control. | Надо отдать ему справедливость, он боролся с чрезвычайным хладнокровием и самообладанием. |
I had two orderlies hanging on my shoulders. | На моих плечах тоже повисли два санитара. |
I don't know how it would have ended if not for Shaub. | И неизвестно, чем окончилось бы это сражение, если б не Шауб. |
He was just fine. | Он оказался молодцом. |
He got the revolver and used it. | Ему удалось-таки поднять револьвер, и, не долго думая, он пустил его в ход. |
A few shots cooled the ardor of the orderlies. | Несколько выстрелов сразу охладили пыл санитаров. |
After one cried out, holding on to his shoulder, the others gave up. | После того как один из них заорал, хватаясь за своё окровавленное плечо, остальные мигом ретировались. |
But Ravino wouldn't give up. | Но Равино не сдавался. |
Even though we held a gun to each temple, he shouted: 1 have weapons too. | Несмотря на то что мы приставили к обоим его вискам револьверы, он крикнул: "У меня тоже найдётся оружие. |
If you don't leave immediately, I'll order my people to shoot!' | Я прикажу своим людям стрелять в вас, если вы сейчас не уйдёте отсюда!" |
Then Shaub, saying nothing, began twisting Ravino's arm. | Тогда Шауб, не говоря лишнего слова, стал выворачивать Равино руку. |
That is so painful that even hearty bandits roar like hippos and become docile and obedient. | Этот приём вызывает такую чертовскую боль, что даже здоровенные бандиты ревут, как бегемоты, и становятся кроткими и послушными. |
Ravino's bones crunched, his eyes were filled with tears, but he didn't give up. | У Равино кости хрустели, на глазах появились слёзы, но он всё ещё не сдавался. |
'What are you staring at?' he shouted at the orderlies. | "Что же вы смотрите? - кричал он стоявшим в отдалении санитарам. |
' To arms!' | - К оружию!" |
Several orderlies ran off, to get the arms, I suppose, and others approached us. | Несколько санитаров побежали, вероятно, за оружием, другие снова подступили к нам. |