Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Our second ace was the revolvers, which the orderlies didn't have.Вторым нашим козырем было огнестрельное оружие, которого не было у санитаров.
And I suppose another ace was our strength, agility, and guts.Ну и, пожалуй, не меньшим козырем была наша сила, ловкость и отчаянность.
That evened the sides.Это и уравняло силы.
"One orderly sat on Shaub as he was bending over to pick up the revolver.Один санитар насел на Шауба, наклонившегося, чтобы поднять упавший револьвер.
Shaub is a master of martial arts.Шауб оказался большим мастером по части всяческих приёмов борьбы.
He shook off the orderly and while fighting, kicked the revolver away from an outstretched hand.Он стряхнул с себя врага и, нанося ловкие удары, отбросил ногою револьвер, за которым уже протянулась чья-то рука.
I must give him credit, he fought calmly and in complete control.Надо отдать ему справедливость, он боролся с чрезвычайным хладнокровием и самообладанием.
I had two orderlies hanging on my shoulders.На моих плечах тоже повисли два санитара.
I don't know how it would have ended if not for Shaub.И неизвестно, чем окончилось бы это сражение, если б не Шауб.
He was just fine.Он оказался молодцом.
He got the revolver and used it.Ему удалось-таки поднять револьвер, и, не долго думая, он пустил его в ход.
A few shots cooled the ardor of the orderlies.Несколько выстрелов сразу охладили пыл санитаров.
After one cried out, holding on to his shoulder, the others gave up.После того как один из них заорал, хватаясь за своё окровавленное плечо, остальные мигом ретировались.
But Ravino wouldn't give up.Но Равино не сдавался.
Even though we held a gun to each temple, he shouted: 1 have weapons too.Несмотря на то что мы приставили к обоим его вискам револьверы, он крикнул: "У меня тоже найдётся оружие.
If you don't leave immediately, I'll order my people to shoot!'Я прикажу своим людям стрелять в вас, если вы сейчас не уйдёте отсюда!"
Then Shaub, saying nothing, began twisting Ravino's arm.Тогда Шауб, не говоря лишнего слова, стал выворачивать Равино руку.
That is so painful that even hearty bandits roar like hippos and become docile and obedient.Этот приём вызывает такую чертовскую боль, что даже здоровенные бандиты ревут, как бегемоты, и становятся кроткими и послушными.
Ravino's bones crunched, his eyes were filled with tears, but he didn't give up.У Равино кости хрустели, на глазах появились слёзы, но он всё ещё не сдавался.
'What are you staring at?' he shouted at the orderlies."Что же вы смотрите? - кричал он стоявшим в отдалении санитарам.
' To arms!'- К оружию!"
Several orderlies ran off, to get the arms, I suppose, and others approached us.Несколько санитаров побежали, вероятно, за оружием, другие снова подступили к нам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука