Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

"Undress her," Kern said.- Разденьте её, - кивнул Керн на Брике.
"Where's Mademoiselle Laurent?" Brigitte asked.- А где же мадемуазель Лоран? - удивилась Брике.
"She isn't here.- Её здесь нет.
She's sick."Она больна.
Kern drummed his fingers on the foot of the bed and left the room.Керн отвернулся, побарабанил пальцами по спинке кровати и вышел из комнаты.
"Have you been working for Professor Kern long?" Brigitte asked the new nurse.- Вы давно служите у профессора Керна? -спросила Брике новую сиделку.
She mumbled something unintelligible, pointing to her mouth.Та промычала что-то непонятное, показывая на свой рот.
Mute, Brigitte guessed. There wont be anyone to talk to."Немая, - догадалась Брике, - И поговорить не с кем будет..."
The nurse silently left.Сиделка молча убрала пальто и ушла.
Kern returned.Вновь появился Керн.
"Let me see your foot."- Покажите вашу ногу.
"I danced a lot," Brigitte began her confession.- Я много танцевала, - начала Брике свою покаянную исповедь.
"Soon the wound opened on the sole of my foot.- Скоро открылась ранка на подошве ноги.
I didn't pay any attention. ..."Я не обратила внимания...
"And went on dancing?"- И продолжали танцевать?
"No, it hurt too much.- Нет, танцевать было больно.
But I did play tennis for a few days.Но несколько дней я ещё играла в теннис.
What a marvelous game!"Это такая очаровательная игра!
Kern, listening to Brigitte's chatter, examined the foot carefully and frowned.Керн, слушая болтовню Брике, внимательно осматривал ногу и всё более хмурился.
The leg was swollen to the knee and black.Нога распухла до колена и почернела.
He pressed it in a few places.Он нажал в нескольких местах.
"Oh, that hurts!"- О, больно!.. - вскрикнула Брике.
"Do you have chills?"- Лихорадит?
"Yes, since yesterday evening."Да, со вчерашнего вечера.
"So . . ." Kern took out a cigar and lit up.-Так... - Керн вынул сигару и закурил.
"The situation is very serious.- Положение очень серьёзное.
This is what disobedience leads to.Вот до чего доводит непослушание.
Whom were you playing tennis with, by the way?"С кем это вы изволили играть в теннис?
Brigitte was embarrassed.Брике смутилась:
"With ... a young man I know."- С одним... знакомым молодым человеком.
"Won't you tell me what happened to you from the time you ran off?"- Не расскажете ли вы мне, что вообще произошло с вами с тех пор, как вы убежали от меня?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука