"I was with my friend. | - Я была у своей подруги. |
She was very surprised, seeing me alive. | Она очень удивилась, увидав меня живою. |
I told her that my wound hadn't been fatal and that I was cured in the hospital." | Я сказала ей, что рана моя оказалась не смертельной и что меня вылечили в больнице. |
"Did you say anything about me and ... the heads?" | - Про меня и... головы вы ничего не говорили? |
"Of course not," Brigitte answered with conviction. "It would have been strange to say anything. | - Разумеется, нет, - убеждённо ответила Брике, -Странно было бы говорить. |
They would have thought I was crazy." | Меня сочли бы сумасшедшей. |
Kern sighed with relief. | Керн вздохнул с облегчением. |
Everything has turned out better than I had hoped, he thought. | "Всё обошлось лучше, чем я мог предполагать", -подумал он. |
"But what about my foot, Professor?" | - Но что же с моей ногой, профессор? |
"I'm afraid I'll have to cut it off." | - Боюсь, что её придётся отрезать. |
Brigitte's eyes radiated terror. | Глаза Брике засветились ужасом. |
"Cut it off? | - Отрезать ногу! |
My foot? | Мою ногу? |
Make me a cripple?" | Сделать меня калекой? |
Kern didn't want to mutilate the body that he had gotten and revived at such costs. | Керну самому не хотелось уродовать тело, добытое и оживлённое с таким трудом. |
And the effect of his demonstration would be greatly diminished if he showed a cripple. | Да и эффект демонстрации много потеряет, если придётся показывать калеку. |
It would be better to avoid the amputation, if at all possible. | Хорошо было бы обойтись без ампутации ноги, но едва ли это возможно. |
"Perhaps you could attach another leg?" | - Может быть, мне можно будет приделать новую ногу? |
"Don't worry, we'll wait until tomorrow. | - Не волнуйтесь, подождём до завтра. |
I'll come back to see you again," Kern said, and left. | Я ещё навещу вас, - сказал Керн и вышел. |
The mute nurse returned with a cup of broth and toast. | На смену ему вновь пришла безмолвная сиделка. Она принесла чашку с бульоном и гренки. |
Brigitte had no appetite. | У Брике не было аппетита. |
She had chills and, despite the pantomimed insistence of the nurse, could eat no more than two spoonfuls of the broth. | Её лихорадило, и она, несмотря на настойчивые мимические уговаривания сиделки, не смогла съесть больше двух ложек. |
"Take it away, I'm not hungry." | - Унесите, я не могу. Сиделка вышла. - Надо было измерить сначала температуру, - услышала Брике голос Керна, доносившийся из другой комнаты. - Неужели вы не знаете таких простых вещей? Я же говорил вам. Вновь вошла сиделка и протянула Брике термометр. Больная безропотно поставила термометр. И когда вынула его и взглянула, он показывал тридцать девять. |