Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

"I was with my friend.- Я была у своей подруги.
She was very surprised, seeing me alive.Она очень удивилась, увидав меня живою.
I told her that my wound hadn't been fatal and that I was cured in the hospital."Я сказала ей, что рана моя оказалась не смертельной и что меня вылечили в больнице.
"Did you say anything about me and ... the heads?"- Про меня и... головы вы ничего не говорили?
"Of course not," Brigitte answered with conviction. "It would have been strange to say anything.- Разумеется, нет, - убеждённо ответила Брике, -Странно было бы говорить.
They would have thought I was crazy."Меня сочли бы сумасшедшей.
Kern sighed with relief.Керн вздохнул с облегчением.
Everything has turned out better than I had hoped, he thought."Всё обошлось лучше, чем я мог предполагать", -подумал он.
"But what about my foot, Professor?"- Но что же с моей ногой, профессор?
"I'm afraid I'll have to cut it off."- Боюсь, что её придётся отрезать.
Brigitte's eyes radiated terror.Глаза Брике засветились ужасом.
"Cut it off?- Отрезать ногу!
My foot?Мою ногу?
Make me a cripple?"Сделать меня калекой?
Kern didn't want to mutilate the body that he had gotten and revived at such costs.Керну самому не хотелось уродовать тело, добытое и оживлённое с таким трудом.
And the effect of his demonstration would be greatly diminished if he showed a cripple.Да и эффект демонстрации много потеряет, если придётся показывать калеку.
It would be better to avoid the amputation, if at all possible.Хорошо было бы обойтись без ампутации ноги, но едва ли это возможно.
"Perhaps you could attach another leg?"- Может быть, мне можно будет приделать новую ногу?
"Don't worry, we'll wait until tomorrow.- Не волнуйтесь, подождём до завтра.
I'll come back to see you again," Kern said, and left.Я ещё навещу вас, - сказал Керн и вышел.
The mute nurse returned with a cup of broth and toast.На смену ему вновь пришла безмолвная сиделка. Она принесла чашку с бульоном и гренки.
Brigitte had no appetite.У Брике не было аппетита.
She had chills and, despite the pantomimed insistence of the nurse, could eat no more than two spoonfuls of the broth.Её лихорадило, и она, несмотря на настойчивые мимические уговаривания сиделки, не смогла съесть больше двух ложек.
"Take it away, I'm not hungry."- Унесите, я не могу. Сиделка вышла. - Надо было измерить сначала температуру, - услышала Брике голос Керна, доносившийся из другой комнаты. - Неужели вы не знаете таких простых вещей? Я же говорил вам. Вновь вошла сиделка и протянула Брике термометр. Больная безропотно поставила термометр. И когда вынула его и взглянула, он показывал тридцать девять.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука