Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

The nurse took her temperature and sat down next to her bed.Сиделка записала температуру и уселась возле больной.
Brigitte turned her head to the wall to avoid seeing the nurse's dull and unsympathetic face.Брике, чтобы не видеть тупого и безучастного лица сиделки, повернула голову к стене.
Even that small movement caused pain in her leg and her lower abdomen.Даже этот незначительный поворот вызвал боль в ноге и внизу живота.
Brigitte moaned softly and closed her eyes.Брике глухо застонала и закрыла глаза.
She thought of Larre: The darling, when will I see him again?Она подумала о Ларе: "Милый, когда я увижу его?.."
At 9:00 p.m. the fever rose and she grew delirious.В девять часов вечера лихорадка усилилась, начался бред.
Brigitte thought that she was on the yacht.Брике казалось, что она находится в каюте яхты.
She was upset, the sea was rough, and that made her nauseated, her gorge rising. Larre attacked her and tried to choke her.Волнение усиливается, яхту качает, и от этого в груди поднимается тошнотворный клубок и подступает к горлу... Ларе бросается на неё и душит.
She screamed and rolled on the bed. . . . Something cool and wet touched her forehead and chest.Она вскрикивает, мечется по кровати... Что-то влажное и холодное прикасается к её лбу и сердцу.
The nightmares ceased.Кошмары исчезают.
She saw herself on the tennis court with Larre.Она видит себя на теннисной площадке вместе с Ларе.
The blue sea shone through the net.Сквозь лёгкую заградительную сетку синеет море.
The sun beat down mercilessly, her head ached and spun.Солнце палит немилосердно, голова болит и кружится.
"If only I didn't have a headache. . . . That terrible sun! ..."Если бы не так болела голова... Это ужасное солнце!..
I can't miss the ball. . . ." And she watched Larre closely as he raised his racket.Я не могу пропустить мяч..." - И она с напряжением следит за движениями Ларе, поднимающего ракетку для удара.
"Play!" he shouted, his teeth sparkling in the sun, and before she could reply, served the ball."Плей!" - кричит Ларе, сверкая зубами на ярком солнце, и, прежде чем она успела ответить, бросает мяч.
"Out!" Brigitte replied loudly, pleased by Larre's error. ..."Аут", - громко отвечает Брике, радуясь ошибке Ларе...
"Are you still playing tennis?" She heard an unpleasant voice and opened her eyes.- Продолжаете играть в теннис? - слышит она чей-то неприятный голос и открывает глаза.
Bending over her was Kern, holding her hand to take her pulse.Перед нею, наклонившись, стоит Керн и держит её за руку. Он считает пульс.
Then he looked at her leg and shook his head.Потом осматривает её ногу и неодобрительно качает головой.
"What time is it?" Brigitte asked, barely moving her lips.- Который час? - спрашивает Брике, с трудом ворочая языком.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука