Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

"After one a.m. Here it is, little grasshopper, we're going to amputate your leg."- Второй час ночи. Вот что, милая попрыгунья, вам придётся ампутировать ногу. - Что это значит? - Отрезать.
"When?"- Когда?
"Now.- Сейчас.
We can't wait another hour, the infection can spread all over."Медлить больше нельзя ни одного часа, иначе начнётся общее заражение.
Brigitte's thoughts were muddled.Мысли Брике путаются.
She heard Kern's voice as if in a dream and barely understood.Она слышит голос Керна как во сне и с трудом понимает его слова.
"How high up?" she said, almost indifferent.- И высоко отрезать? - говорит она почти безучастно.
"Like this."- Вот так.
Kern moved the side of his hand across her belly.- Керн быстро проводит ребром ладони внизу живота.
Her belly grew cold.От этого жеста у Брике холодеет живот.
Her head was clearing.Сознание её всё больше проясняется.
"No, no, no," she cried in terror.- Нет, нет, нет, - с ужасом говорит она.
"I won't let you!- Я не позволю!
I don't want you to!"Я не хочу!
"Do you want to die?" Kern asked calmly.- Вы хотите умереть? - спокойно спрашивает Керн.
"No."- Нет.
"Then pick one or the other."- Тогда выбирайте одно из двух.
"But what about Larre?- А как же Ларе?
He loves me!" Brigitte babbled.Ведь он меня любит... - лепечет Брике.
"I want to live and be healthy.- Я хочу жить и быть здоровой.
And you want to take away everything! You're horrible, I'm afraid of you!А вы хотите отнять всё... Вы страшный, я боюсь вас!
Save me!Спасите!
Save me!"Спасите меня!..
She was delirious again, screaming and trying to getup.Она уже вновь бредила, кричала и порывалась встать.
The nurse couldn't hold her.Сиделка с трудом удерживала её.
John came to help.Скоро на помощь был вызван Джон.
In the meantime, Kern worked quickly in the next room, preparing for surgery.Тем временем Керн быстро работал в соседней комнате, приготовляясь к операции.
At two o'clock in the morning Brigitte was placed on the operating table.Ровно в два часа ночи Брике положили на операционный стол.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука