Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

"Without a body once more . . ." Brigitte's head whispered, and her eyes filled with tears.- Опять без тела... - прошептала голова Брике, и глаза её наполнились слезами.
Now she could only hiss: her vocal cords were cut higher than the last time.Теперь она могла только шипеть: горловые связки были перерезаны выше старого сечения.
"Fine," thought Kern, "the vessels fill quickly with moisture, if this isn't just moisture retained in the tear ducts."Отлично, - подумал Керн, - сосуды быстро наполняются влагой, если только это не остаточная влага в слёзных каналах.
But there's no point in wasting moisture on tears."Однако на слёзы не следует терять драгоценную жидкость".
"Don't be sad, Mademoiselle Brigitte.- Не плачьте и не печальтесь, мадемуазель Брике.
You've been cruelly punished for your disobedience.Вы жестоко наказали сами себя за ваше непослушание.
But I will find a new body for you, better than before, just wait a few days."Но я вам сделаю новое тело, лучше прежнего, потерпите ещё несколько дней.
And leaving Brigitte, Kern went over to Thomas.И, отойдя от головы Брике, Керн подошёл к голове Тома.
"Well, and how's our farmer?"- Ну, а как поживает наш фермер?
Kern frowned and looked closely at Thomas's head.Керн вдруг нахмурился и внимательно посмотрел на голову Тома.
The skin had darkened, the mouth was half open.Она имела очень плохой вид. Кожа потемнела, рот был полуоткрыт.
Kern examined the tubes and attacked John with a torrent of curses.Керн осмотрел трубки и напустился с бранью на Джона.
"I thought he was asleep," John stammered.- Я думал. Тома спит, - оправдывался Джон.
"You're the one who slept, ass!"- Сам ты проспал, осёл!
Kern fussed with the head.Керн стал возиться около головы.
"This is terrible!" Brigitte's head hissed.- Ах, какой ужас!.. - шипела голова Брике.
"He's dead.- Он умер.
I'm so terrified of corpses. . . . I'm afraid of dying, too. What did he die of?"Я так боюсь покойников... Я тоже боюсь умереть... Отчего он умер?
"Close off her air stream!" Kern ordered angrily.- Закрой у неё кран с воздушной струёй! - сердито приказал Керн.
Brigitte stopped in midword, but kept looking in fright and entreaty at the nurse's eyes, moving her lips helplessly.Брике умолкла на полуслове, но продолжала испуганно и умоляюще смотреть в глаза сиделки, беспомощно шевеля губами.
"If I don't revive the head in twenty minutes, it will be fit only for the trash heap!" Kern said.- Если через двадцать минут я не верну голову к жизни, её останется только выбросить, - сказал Керн.
Fifteen minutes later the head gave some signs of life.Через пятнадцать минут голова подала некоторые признаки жизни.
The lids and mouth trembled, but the gaze had no reason.Веки и губы её дрогнули, но глаза смотрели тупо, бессмысленно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука