"Without a body once more . . ." Brigitte's head whispered, and her eyes filled with tears. | - Опять без тела... - прошептала голова Брике, и глаза её наполнились слезами. |
Now she could only hiss: her vocal cords were cut higher than the last time. | Теперь она могла только шипеть: горловые связки были перерезаны выше старого сечения. |
"Fine," thought Kern, "the vessels fill quickly with moisture, if this isn't just moisture retained in the tear ducts. | "Отлично, - подумал Керн, - сосуды быстро наполняются влагой, если только это не остаточная влага в слёзных каналах. |
But there's no point in wasting moisture on tears." | Однако на слёзы не следует терять драгоценную жидкость". |
"Don't be sad, Mademoiselle Brigitte. | - Не плачьте и не печальтесь, мадемуазель Брике. |
You've been cruelly punished for your disobedience. | Вы жестоко наказали сами себя за ваше непослушание. |
But I will find a new body for you, better than before, just wait a few days." | Но я вам сделаю новое тело, лучше прежнего, потерпите ещё несколько дней. |
And leaving Brigitte, Kern went over to Thomas. | И, отойдя от головы Брике, Керн подошёл к голове Тома. |
"Well, and how's our farmer?" | - Ну, а как поживает наш фермер? |
Kern frowned and looked closely at Thomas's head. | Керн вдруг нахмурился и внимательно посмотрел на голову Тома. |
The skin had darkened, the mouth was half open. | Она имела очень плохой вид. Кожа потемнела, рот был полуоткрыт. |
Kern examined the tubes and attacked John with a torrent of curses. | Керн осмотрел трубки и напустился с бранью на Джона. |
"I thought he was asleep," John stammered. | - Я думал. Тома спит, - оправдывался Джон. |
"You're the one who slept, ass!" | - Сам ты проспал, осёл! |
Kern fussed with the head. | Керн стал возиться около головы. |
"This is terrible!" Brigitte's head hissed. | - Ах, какой ужас!.. - шипела голова Брике. |
"He's dead. | - Он умер. |
I'm so terrified of corpses. . . . I'm afraid of dying, too. What did he die of?" | Я так боюсь покойников... Я тоже боюсь умереть... Отчего он умер? |
"Close off her air stream!" Kern ordered angrily. | - Закрой у неё кран с воздушной струёй! - сердито приказал Керн. |
Brigitte stopped in midword, but kept looking in fright and entreaty at the nurse's eyes, moving her lips helplessly. | Брике умолкла на полуслове, но продолжала испуганно и умоляюще смотреть в глаза сиделки, беспомощно шевеля губами. |
"If I don't revive the head in twenty minutes, it will be fit only for the trash heap!" Kern said. | - Если через двадцать минут я не верну голову к жизни, её останется только выбросить, - сказал Керн. |
Fifteen minutes later the head gave some signs of life. | Через пятнадцать минут голова подала некоторые признаки жизни. |
The lids and mouth trembled, but the gaze had no reason. | Веки и губы её дрогнули, но глаза смотрели тупо, бессмысленно. |