Fortunately, he had not been subjected to the gas for very long. | К счастью, он не слишком долго подвергался действию удушливого газа. |
And his healthy organism was an important factor. | Брал своё и его исключительно здоровый организм. |
Madame Laurent and her daughter took turns at his bedside. | Мадам Лоран и её дочь по очереди дежурили у постели больного. |
During that time Arthur Dowell came to like the Laurents very much, and Marie Laurent nursed him with extraordinary attention; unable to help his father's head, she transferred her cares to him. | За это время Артур Доуэль очень подружился с Лоранами, а Мари Лоран ухаживала за ним более чем внимательно; не будучи в силах помочь голове отца, Лоран переносила свои заботы на сына. |
That's how she saw it. | Так ей казалось. |
But there was another reason that made her reluctant to yield her post by his bed to her mother. | Но была ещё причина, которая заставляла её неохотно уступать своей матери место сиделки. |
Arthur Dowell was the first man to strike her imagination. | Артур Доуэль был первый мужчина, поразивший её девичье воображение. |
Their meeting took place under highly romantic circumstances-he was a knight who had come to her rescue. | Знакомство с ним произошло в романтической обстановке, - он, как рыцарь, похитил её, освободив из страшного дома Равино. |
The tragic fate of his father cast a shadow on him as well. | Трагическая судьба его отца налагала и на него печать трагичности. |
And his personal qualities-his courage, strength, and youth-completed a charming picture that was hard to resist. | А его личные качества - мужественность, сила и молодость - завершали очарование, которому трудно было не поддаться. |
Arthur Dowell met Marie Laurent with as tender a look. | Артур Доуэль встречал Мари Лоран не менее ласковым взглядом. |
He understood his feelings better and knew that his tenderness was not only the debt of gratitude of a patient to his attentive nurse. | Он лучше разбирался в своих чувствах и не скрывал от себя, что его ласковость не только долг больного по отношению к своей внимательной сиделке. |
The tender glances between the young people did not go unnoticed. | Нежные взгляды молодых людей не ускользали от окружающих. |
Laurent's mother pretended to see nothing, but she approved of her daughter's choice completely. | Мать Лоран делала вид, что ничего не замечает, хотя, по-видимому, она вполне одобряла выбор своей дочери. |
Shaub was too wrapped up in sports to be interested in women, so he smiled wryly and felt sorry for Arthur. Larre sighed deeply seeing the dawn of someone else's happiness and involuntarily thought of Angelica Gai's body, but now he more frequently pictured the head of Brigitte than the head of Angelica. | Шауб, в своём увлечении спортом презрительно относившийся к женщинам, улыбался насмешливо и в душе жалел Артура, а Ларе тяжело вздыхал, видя зарю чужого счастья, и невольно вспоминал прекрасное тело Анжелики, причём теперь на этом теле он чаще представлял голову Брике, а не Гай. |
He was angry at himself for this betrayal, but justified it by saying it was a question of association-Brigitte's head followed Angelica's body naturally. | Он даже сам досадовал на себя за эту "измену", но оправдывал себя тем, что здесь играет роль только закон ассоциации: голова Брике всюду следовала за телом Гай. |