Larre thought, then slapped his forehead. | Ларе задумался, потом хлопнул себя по лбу: |
"We'll invite Jean to play a guest role. | - Мы пригласим на гастроли Жана. |
Brigitte told me his secret. | Ведь Брике открыла мне, как другу, тайну его профессии. |
He'll be flattered! | Он будет польщён! |
It will be the first time he'll break in without a selfish purpose." | Единственный раз в жизни совершит взлом дверных замков не из корыстных побуждений. |
"And what if he's not so unselfish?" | - А если он не столь бескорыстен? |
"We'll pay him. | - Мы уплатим ему. |
He can lay the path for us and disappear from the boards before we call the police, which we will naturally do." | Он может только проложить нам дорогу и скрыться с театральных подмостков, прежде чем мы вызовем полицию, а это мы, конечно, сделаем. |
But Arthur Dowell cooled his ardor. | Но здесь его пыл охладил Артур Доуэль. |
Quietly and slowly he spoke: | Тихо и медленно он начал говорить: |
"I think that all this romantic stuff is unnecessary in this case. | - Я думаю, что вся эта романтика в данном случае не нужна. |
Kern must know from Ravino about my being in Paris and my part in the abduction of Marie Laurent. | Керн, вероятно, уже знает от Равино о моём прибытии в Париж и участии в похищении мадемуазель Лоран. |
That means that there is no point in keeping my incognito. | Значит, мне больше нет оснований хранить инкогнито. |
That's point one. | Это первое. |
Then, I am the son of . . . the late Professor Dowell and therefore have the legal right, as lawyers say, to enter this business, demand a court investigation, a search-------" | Затем, я сын... покойного профессора Доуэля и потому имею законное право, как говорят юристы, вступить в дело, потребовать судебного расследования, обыска... |
"The courts again!" Larre waved his hand hopelessly. | - Опять судебного, - безнадёжно махнул рукой Ларе. |
"The shysters will confuse things and Kern will get off." | - Запутают вас судебные крючки, и Керн вывернется. |
Arthur coughed and grimaced from the pain in his chest. | Артур закашлял и невольно поморщился от боли в груди. |
"You're talking too much," said Madame Laurent anxiously. | - Вы слишком много говорите, - заботливо сказала мадам Лоран, сидевшая подле Артура. |
"It's all right," he said, rubbing his chest. | - Ничего, - ответил он, растирая грудь. |
"It will pass." | - Это сейчас пройдёт... |
Just then Marie Laurent came in, greatly upset by something. | В этот момент в комнату вошла Мари Лоран, чем-то сильно взволнованная. |
"Look at this," she said, handing Dowell the newspaper. | - Вот читайте, - сказала она, протягивая Доуэлю газету. |
On page one in bold headlines it read: | На первой странице крупным шрифтом было напечатано: |