Madame Laurent was worried. | Мадам Лоран не на шутку была встревожена. |
Only now did she realize how deeply shattered Marie's nerves were. | Только теперь она поняла, как сильно расшатаны нервы её дочери. |
It was the first time she had ever seen her meek, self-controlled daughter in such an agitated state. | Впервые мать видела свою кроткую, сдержанную дочь в таком возбуждённом состоянии. Мадам Лоран пыталась её успокоить, но девушка как будто ничего не замечала вокруг. |
The girl burned with anger and a desire for revenge. | Она вся горела негодованием и жаждой мести. |
Larre and Shaub stared at her in surprise. | Ларе и Шауб с удивлением глядели на неё. |
She was angrier and more vengeful than they were. | Своей горячностью и неукротимым гневом она превзошла их. |
Madame Laurent looked beseechingly at Arthur Dowell. | Мать Лоран умоляюще посмотрела на Артура Доуэля. |
He caught her look and began, | Он поймал этот взгляд и сказал: |
"Your action, Marie, however justified, is irra-------" | - Ваш поступок, мадемуазель Лоран, какими бы благородными чувствами он ни диктовался, безрассу... |
But Laurent interrupted, | Но Лоран прервала его: |
"There are some irrational things that are worth more than wisdom. | - Есть безрассудство, которое стоит мудрости. |
Don't think that I want to appear in the part of the heroine or avenging angel! | Не подумайте, что я хочу выступить в роли героини-обличительницы. |
I simply can behave no other way. | Я просто не могу поступить иначе. |
My moral sense demands this." | Этого требует моё нравственное чувство. |
"But what will you achieve? | - Но чего вы достигнете? |
Can't you just tell the court investigator your story?" | Ведь вы не можете сказать обо всём этом судебному следователю? |
"No-I want Kern disgraced publicly! | - Нет, я хочу, чтобы Керн был посрамлён публично! |
Kern is building his happiness on the misfortune of others, on crimes and murders. | Керн воздвигает себе славу на несчастье других, на преступлениях и убийствах! |
Tomorrow he wants to reap the laurels of fame. | Завтра он хочет пожать лавры славы. |
And he should reap the fame he deserves." | И он должен пожать славу, заслуженную им. |
"I'm against this action, Marie," Dowell insisted. "I'm sorry," she replied, "but I will not give up this plan even if the entire world is against me! | - Я против этого поступка, мадемуазель Лоран, -сказал Артур Доуэль, опасаясь, что выступление Лоран может слишком потрясти её нервную систему. - Очень жаль, - ответила она. - Но я не откажусь от него, если бы даже против меня был целый мир. |
You don't know me!" | Вы ещё не знаете меня! |
Arthur Dowell smiled. | Артур Доуэль улыбнулся. |