Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

He had a difficult task ahead of him-getting the head to the meeting.Предстояла нелёгкая задача - доставить голову в зал заседания научного общества.
The smallest jolt could be fatal.Малейший толчок мог оказаться роковым для жизни головы.
They had a specially outfitted car ready.Был приготовлен специально приспособленный автомобиль.
The table that held the head and the apparatus was set on a special platform with wheels so that it could be pushed on flat surfaces and with handles so that it could be carried up stairs.Столик, на котором помещалась голова со всеми аппаратами, поставили на особую площадку, снабжённую колёсами для передвижения по ровному полу и ручками для переноса по лестницам.
Finally everything was ready and they set out.Наконец всё было готово. В семь часов вечера отправились в путь.
The enormous white auditorium was brightly lit....Громадный белый зал был залит ярким светом.
In the orchestra gray hair and bald spots predominated; men of science dressed in black tie.В партере преобладали седины и блестящие лысины мужей науки, облачённых в чёрные фраки и сюртуки.
Eyeglasses glinted.Поблёскивали стёкла очков.
The boxes and balcony were reserved for select guests with some relation to the world of science.Ложи и амфитеатр предоставлены были избранной публике, имеющей то или иное отношение к учёному миру.
The elegant dresses and sparkling jewels of the ladies were more appropriate for a concert hall and a world-famous performer.Роскошные наряды дам, сверкающие бриллианты напоминали обстановку концертного зала при выступлении мировых знаменитостей.
The subdued buzz of the waiting audience filled the hall.Сдержанный шум ожидающих начала зрителей наполнял зал.
Near the stage, at their little tables, reporters bustled like ants, sharpening their pencils to take shorthand.Возле эстрады за своими столиками оживлённым муравейником хлопотали корреспонденты газет, очиняя карандаши для стенографической записи.
On the right was a film camera intended to capture Kern's appearance with the live head.Справа был установлен ряд киноаппаратов, чтобы запечатлеть на ленте все моменты выступления Керна и оживлённой головы.
The most important representatives of the scientific world presided on stage.На эстраде разместился почётный президиум из наиболее крупных представителей учёного мира.
In the middle of the stage stood a lectern.Посреди эстрады возвышалась кафедра.
On it, a microphone was ready to broadcast the speech around the world.На ней микрофон для передачи по радио речей по всему миру.
A second microphone stood before the head of Brigitte.Второй микрофон стоял перед головой Брике.
She was on the right side of the stage.Она возвышалась на правой стороне эстрады.
A good makeup job gave her head a fresh and attractive appearance, softening the depressing effect it must have on unprepared audiences.Умело и умеренно наложенный грим придавал голове Брике свежий и привлекательный вид, сглаживая тяжёлое впечатление, которое должна была производить голова на неподготовленных зрителей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука