Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

The opera glasses and monocles of the men were directed with just as much interest at the head of Brigitte, who smiled unconstrainedly.Бинокли и монокли мужчин с не меньшим интересом устремлялись на голову Брике, которая принуждённо улыбалась.
At the sign from Professor Kern the nurse turned the valve of the air stream, and Brigitte could speak.По знаку профессора Керна сиделка открыла кран, пустила воздушную струю, и голова Брике получила возможность говорить.
"How do you feel?" an elderly scientist asked.- Как вы себя чувствуете? - спросил её старичок учёный.
"Thank you, fine."- Благодарю вас, хорошо.
Brigitte's voice was hollow and hoarse, the air stream whistled, and the sound had almost no modulation, but nevertheless the head's performance had a tremendous effect.Голос Брике был глухой и хриплый, сильно пущенная струя воздуха издавала свист, звук был почти лишён модуляций, тем не менее выступление головы произвело необычайное впечатление.
Even world-famous artists don't often hear applause like that.Такую бурю аплодисментов не всегда приходилось слышать и мировым артистам.
But Brigitte, who used to thrive on her performances in tiny cabarets, merely lowered her eyes tiredly.Но Брике, которая когда-то упивалась лаврами от своих выступлений в маленьких кабачках, на этот раз только устало опустила веки.
Laurent's agitation increased.Волнение Лоран всё увеличивалось.
She was shivering with nervousness, and she gritted her teeth to keep them from chattering.Её начинала трясти нервная лихорадка, и она крепко сжала зубы, чтобы они не стали отбивать дробь.
"Now," she told herself several times, but each time she did not have the determination."Пора", - несколько раз говорила она себе, но каждый раз ей не хватало решимости. Обстановка подавляла её.
After every lost moment she tried to console herself with the thought that the higher Kern was exalted, the harder he would fall.После каждого пропущенного момента она старалась успокоить себя мыслью, что чем выше будет вознесён профессор Керн, тем ниже будет его падение.
The speeches began.Начались речи.
A gray-haired old man, an important scientist, climbed up on the lectern.На кафедру взошёл седенький старичок, один из крупнейших учёных.
He spoke in a weak, strained voice about the genius of Kern's discovery, about the mighty power of science, about victory over death, about the happiness of dealing with minds that give the world the greatest scientific achievements.Слабым, надтреснутым голосом он говорил о гениальном открытии профессора Керна, о всемогуществе науки, о победе над смертью, о счастье общаться с такими умами, которые дарят миру величайшие научные достижения.
And when Laurent least expected it, a whirlwind of repressed anger and hatred took her up and carried her away.И в тот момент, когда Лоран меньше всего этого ожидала, какой-то вихрь долго сдерживаемого гнева и ненависти подхватил и унёс её.
She was no longer in control.Она уже не владела собой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука