Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

She rushed up to the lectern, almost knocking over the little man, pushed him away, took his place, and with a deathly pale face and feverishly bright eyes of a fury pursuing a killer, began her incendiary speech in a breathless voice.Она бросилась на кафедру, едва не сбив с ног ошеломлённого старичка, почти сбросила его, заняла его место и со смертельно бледным лицом и лихорадочно горящими глазами фурии, преследующей убийцу, задыхающимся голосом начала свою пламенную сумбурную речь.
The hall was rocked by her pronouncement.Весь зал всколыхнулся при её появлении.
At first Professor Kern was perplexed and made an involuntary movement toward Laurent, as though to restrain her, Then he turned to John and whispered a few words in his ear.В первое мгновение профессор Керн смутился и сделал невольное движение в сторону Лоран, как бы желая удержать её. Потом он быстро обернулся к Джону и шепнул ему на ухо несколько слов.
John slipped out the door.Джон выскользнул в дверь.
No one noticed in the general pandemonium.В общем замешательстве никто на это не обратил внимания.
"Don't believe him!" Laurent shouted, pointing at Kern.-Не верьте ему! - кричала Лоран, указывая на Керна.
"He's a thief and killer!- Он вор и убийца!
He stole the work of Professor Dowell!Он крал труды профессора Доуэля!
He killed Dowell!Он убил Доуэля!
He's still working with his head.Он и сейчас работает с его головой.
He's torturing him and forcing him to continue the work, and then passes it off as his own. Dowell himself told me that Kern had poisoned him."Он мучает и пыткой заставляет продолжать научные опыты, а потом выдаёт их за свои открытия... Мне сам Доуэль говорил, что Керн отравил его...
The crowd's confusion was turning to panic.В публике смятение переходило в панику.
Many had leaped from their seats.Многие повскакали с мест.
Some reporters had dropped their pencils and froze in stunned poses.Даже некоторые корреспонденты уронили карандаши и застыли в ошеломлённых позах.
Only the cameraman turned the crank on his camera assiduously, pleased by the unexpected turn of events that guaranteed a sensational success to his footage.Только кинооператор усиленно крутил ручку аппарата, радуясь неожиданному трюку, который обеспечивал ленте успех сенсации.
Professor Kern was completely in control once more.Профессор Керн вполне овладел собой.
He stood calmly with a pitying smile on his face.Он стоял спокойно, с улыбкой сожаления на лице.
When a nervous spasm constricted Laurent's throat, he took advantage of the ensuing pause, turned to the ushers, and barked authoritatively,Дождавшись момента, когда нервная спазма сдавила горло Лоран, он воспользовался наступившей паузой, повернулся к стоявшим у дверей контролёрам аудитории и сказал им властно:
"Take her away!- Уведите её!
Can't you see she is mad?"Неужели вы не видите, что она в припадке безумия?
The ushers rushed to Laurent.Контролёры бросились к Лоран.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука