Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

He liked her youthful ardor, and even more he liked her rosy cheeks.Эта юная горячность нравилась ему, а сама Мари, с раскрасневшимися щеками, ещё больше.
"But this would not be a considered step," he began.- Но ведь это же будет необдуманным шагом, -начал он снова.
"You are taking a great risk."- Вы подвергаете себя большому риску...
"We'll defend her," Larre exclaimed, raising his hand as though holding a rapier.- Мы будем защищать её! - воскликнул Ларе, поднимая руку с таким видом, как будто он держал шпагу, готовую для удара.
"Yes, we will defend you," Shaub bellowed, brandishing his fist.- Да, мы будем защищать вас, - громогласно поддержал друга Шауб, потрясая в воздухе кулаком.
Marie Laurent, seeing their support, looked at Arthur reproachfully.Мари Лоран, видя эту поддержку, с упрёком посмотрела на Артура.
"In that case I will accompany you too," he said.- В таком случае я также буду сопровождать вас, -сказал он.
Joy flickered in Marie's eyes, but then she frowned.В глазах Лоран мелькнула радость, но тотчас же она нахмурилась.
"You can't. You're not well enough."- Вам нельзя... Вы ещё нездоровы.
"I'll go anyway."-А я всё-таки пойду.
"But-------"-Но...
"And I won't give up the idea, even if the entire world is against me!- И не откажусь от этой мысли, если бы целый мир был против меня.
You don't know me!" He repeated her words and smiled.Вы ещё не знаете меня, - улыбаясь, повторил он её слова.
A Spoiled TriumphИСПОРЧЕННЫЙ ТРИУМФ
On the day of the scientific demonstration, Kern examined Brigitte's head with great care.В день научной демонстрации Керн особенно тщательно осмотрел голову Брике.
"Listen to me/' he said, after the examination.- Вот что, - сказал он ей, закончив осмотр.
"This evening you will be taken to a large meeting.- Сегодня в восемь вечера вас повезут в многолюдное собрание.
You will have to speak there.Там вам придётся говорить.
Answer the questions briefly.Отвечайте кратко на вопросы, которые вам будут задавать.
Don't gab unnecessarily.Не болтайте лишнего.
Understand?"Поняли?
Kern opened the air stream, and Brigitte hissed,Керн открыл воздушный кран, и Брике прошипела:
"I understand, but I would like ... please .. ."- Поняла, но я просила бы... позвольте...
Kern left without listening.Керн вышел, не дослушав её.
His agitation was increasing.Волнение его всё увеличивалось.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука