Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

This was something new.Это было что-то новое.
The sensation of pain in the neck area was also new.Новым было также ощущение сильной боли в области шеи.
And there was one more strange thing-I felt that I was no longer breathing, yet I wasn't suffocating.И ещё одна странность: мне казалось, что я совсем не дышал, а вместе с тем и не испытывал удушья.
I tried to take a breath, but couldn't.Я попробовал вздохнуть, но не мог.
More than that, I had lost sensation of mv chest.Больше того, я потерял ощущение своей груди.
I couldn't expand my chest, even though, I thought, I was working my chest muscles strenuously.Я не мог расширить грудную клетку, хотя усиленно, как мне казалось, напрягал свои грудные мышцы.
'Something's very strange,' I thought, 'either I'm asleep or I'm dreaming.' With difficulty, I managed to open my eyes."Что-то странное, - думал я, - или я сплю, или грежу..." С трудом мне удалось открыть глаза.
Darkness.Темнота.
A vague hum in my ears.В ушах смутный шум.
I shut my eyes again. You know, when a man dies, his sense organs dim at different times.Я опять закрыл глаза... Вы знаете, что когда человек умирает, то органы его чувств угасают не одновременно.
First he loses his sense of taste, then his vision goes, then his hearing.Сначала человек теряет чувство вкуса, потом гаснет его зрение, потом слух.
Apparently, their re-establishment progressed in reverse order.По-видимому, в обратном порядке шло и их восстановление.
Some time later I opened my eyes once more and saw dim light, as though I was under water at a great depth.Через некоторое время я снова поднял свои веки и увидел мутный свет. Как будто я опустился в воду на очень большую глубину.
Then the greenish fog dissipated and I vaguely made out Kern's face and heard his voice quite clearly:Потом зеленоватая мгла начала расходиться, и я смутно различил перед собою лицо Керна и в то же время услыхал уже довольно отчётливо его голос:
' You've come to?"Пришли в себя?
I'm very happy to see you alive once more.'Очень рад вас видеть вновь живым".
"I forced myself to greater consciousness.Усилием воли я заставил моё сознание проясниться скорее.
I looked down and saw a table directly under my chin-back then we didn't have this table, there was just a simple one, like a kitchen table, quickly fixed up by Kern for the experiment.Я посмотрел вниз и увидел прямо под подбородком стол, - в то время этого столика ещё не было, а был простой стол, вроде кухонного, наскоро приспособленный Керном для опыта.
I wanted to look back, but I couldn't turn my head.Хотел оглянуться назад, но не мог повернуть голову.
Next to the table, a bit higher, stood a second one-the operating table.Рядом с этим столом, повыше его, помещался второй стол - прозекторский.
Someone's headless corpse lay on it.На этом столе лежал чей-то обезглавленный труп.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука