Читаем Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе полностью

Сей бренный мир не отвергаю я,Он сам меня отринул, мир людской.Ну что ж, тогда за грани бытияУмчусь я бесконечно далеко.Ведь янец[56] оказался на коне,Как предсказал – не смейтесь – ворожей.Но не буди дракона в глубине,И Дао-Путь найдешь во мраке дней…Я буду ждать под шорохом сосны,И мы с тобой восславим свет луны.<p>庭前晚开花</p>西王母桃种我家,三千阳春始一花。结实苦迟为人笑,攀折唧唧长咨嗟。<p>Перед домом к вечеру раскрылись цветы</p>Вот персик Сиванму[57] я посажу у домаИ стану три тысячелетья ждать цветенья…Ну, не забавно ли, что зреет плод столь долго?Дождавшийся достоин восхищенья.<p>清平调词三首</p>其一云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。其二一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。其三名花倾国两相欢,长得君王带笑看。解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。<p>Мелодия благоденствия</p>1Мечтает тучка о таком наряде,Ты – словно росный утренний пион.Порой на Склоне яшм открыта взглядамИль выйдешь на Нефритовый балкон.2Пред ароматом дивного пионаБледнеют страсти Колдовского склона[58].Кого сравнить с тобой из ханьских див?Фэйянь мила[59], но лишь наряд красив…3На «царство покорившей»[60] и пионеУлыбку задержать властитель склонен.Безмерное весеннее томленьеВновь вспыхнуло в Душистом павильоне.<p>月下独酌四首其一</p>花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。<p>В одиночестве пью под луной (№ 1)</p>Среди цветов стоит кувшин вина,Я пью один: нет никого со мною.Взмахну бокалом – приходи, луна!Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.Луна, конечно, не умеет пить,Тень лишь копирует мои движенья,Но, съединясь, помогут разделитьОбъявшее весеннее броженье.Луна шалеет от моих рулад,А тень сбивают с ног мои коленца.Пока мы пьём, друг другу каждый рад,Упьёмся – наша тройка распадётся…Ах, если бы, забыв земное горе,Бродить мне с вами в вечном звёздном море!<p>望月有怀</p>清泉映疏松,不知几千古。寒月摇清波,流光入窗户。对此空长吟,思君意何深。无因见安道,兴尽愁人心。<p>Смотрю на луну и набегают мысли</p>В этом чистом ручье отражаются старые сосны,Уж не знаю, с каких незапамятных древних времён,А холодные луны на волны спускаются поздноИ сверкают лучисто, покачиваясь у окон.Отчего-то от этой картины печально мне стало,И я вспомнил о вас, размышляя, как мы далеки.Дело даже не в том, что я долго не видел Аньдао[61],Я утишусь, но в сердце останется много тоски.<p>独坐敬亭山</p>众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。<p>Одиноко сижу пред горою Цзинтин<a l:href="#n_62" type="note">[62]</a></p>Уже и птиц не стало в вышине,И тучки сирой, я совсем один.Мы смотрим друг на друга в тишине,Со мною только ты, гора Цзинтин.<p>拟古十二首其三, 五, 九</p>其三长绳难系日,自古共悲辛。黄金高北斗,不惜买阳春。石火无留光,还如世中人。即事已如梦,後来我谁身。提壶莫辞贫,取酒会四邻。仙人殊恍惚,未若醉中真。其五今日风日好,明日恐不如。春风笑于人,何乃愁自居。吹箫舞彩凤,酌醴鲙神鱼。千金买一醉,取乐不求余。达士遗天地,东门有二疏。愚夫同瓦石,有才知卷舒。无事坐悲苦,块然涸辙鲋。其九
Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия