Осенние мысли на землях Юэ
Юэских рек меж бирюзовых горТысячевёрстое круженье линийЗрит, словно бы в зерцале неба, взорИли на дивной красочной картине.Таинственный мне любый полумракНейдёт из мыслей и свиданий просит,Качается на волнах мой каяк,По лотосам мазнула красным осень.Бездонные клубятся облака,В морских штормах мне грустно-одиноко,Мой путь меня уводит на закат,Печалят реки, что текут к востоку.Что мне могила Юя[73] среди гор?На склоне лет Пэнлайский холм влечёт.Иль в нескончаемость Пяти озёрКогда-нибудь направлю утлый чёлн[74].日出入行
日出东方隈,似从地底来。历天又复入西海,六龙所舍安在哉?其始与终古不息,人非元气,安得与之久徘徊?草不谢荣于春风,木不怨落于秋天。谁挥鞭策驱四运?万物兴歇皆自然。羲和!羲和!汝奚汩没于荒淫之波?鲁阳何德,驻景挥戈?逆道违天,矫诬实多。吾将囊括大块,浩然与溟涬同科!Песнь о восходе и заходе солнца
Солнце всходит из-за гор восточных,Словно из пучин земных бездонных,В море запада уходит каждой ночью,Где же могут ждать его Драконы[75]?Так идёт от изначальных древних правил,До творенья человекаС несопоставимо кратким веком.Ветерку весны не кланяются травы,Осень не винит листок, упавший с веток.Есть ли тот, кто гонит бег стихий?Вещный мир влеком едино Естеством.О, Сихэ, Сихэ!Как сходишь ты в глубины волн?Кто же наделил Лу Яна силойПридержать копьём светило?[76]Эти бредни с давних порВоле Неба шли наперекор.Я ж хочу все тварные созданьяВозвратить к истокам мирозданья.劳劳亭歌
金陵劳劳送客堂,蔓草离离生道旁。古情不尽东流水,此地悲风愁白杨。我乘素舸同康乐,朗咏清川飞夜霜。昔闻牛渚吟五章,今来何谢袁家郎。苦竹寒声动秋月,独宿空帘归梦长。Пою в Павильоне прощаний – Лаолао
Павильон Лаолао печалью прощаний отмечен,И вокруг буйнотравием сорным прикрыта земля.Нескончаема горечь разлук, как поток этот вечный,В этом месте трагичны ветра и скорбят тополя.На челне непрокрашенном, как в селинъюневых строчках[77],О снежинках над чистой рекой я всю ночь напевал.Знаю, как у Нючжу Юань Хун декламировал ночью,Я не хуже, чем он, но не слышит меня генерал.Стыл осенний бамбук, и дрожит беспокойно луна,Полог пуст, я один в бесконечности горького сна.金陵城西楼 月下吟
金陵夜寂凉风发,独上高楼望吴越。白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月。月下沉吟久不归,古来相接眼中稀。解道澄江净如练,令人长忆谢玄晖。В Западном тереме[78] у Цзиньлинской стены читаю стихи под луной
В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грёз,И плывут по реке облака и стена городская,А на блики луны ниспадают жемчужинки рос.О покинутом доме луне напеваю всю ночку,Рядом близкого нет ни сейчас, ни в былые года…«Шелковиста вода», – стоит вспомнить одну только строчку,И «во мраке мелькнувшего» Се[79] не забыть никогда.金陵白下亭 留別
驿亭三杨树,正当白下门。吴烟暝长条,汉水啮古根。向来送行处,回首阻笑言。别后若见之,为余一攀翻。Прощание у цзиньлинской ямской станции Бося