Мир – велий сон без формы и без края,И в нём вот так себя я понимаю:Летучий ветер с пламенем огня,Смешавшись, составляют суть меня.Сомнения свои отбросить надо,Дабы сошло святое просветленье;На вещи взглянешь непредвзятым взглядом —Тебя объемлет умиротворенье.На грани между прошлым и идущимПознаешь силу позлащённых чар[92].С монахом, созерцанием живущим,Сидим, вкушая яшмовый нектар,И одного лишь жаждем возжелать:Весь мир земной сей святостью объять.С глубин небесных к нам нисходит ветер,Поглаживает лунный луч, смеясь,В Чертоге Лотоса[93] чудесный вечерПусть длится нескончаемо для нас.謝公亭
谢公离别处,风景每生愁。客散青天月,山空碧水流。池花春映日,窗竹夜鸣秋。今古一相接,长歌怀旧游。Беседка достойного Се[94]
Здесь Се достойного покинул друг,И всё несёт печаль душе моей.Гость скрылся, но луны остался круг,Склон опустел, но всё журчит ручей,Цветы цветут у брега по весне,Бамбук шумит осеннею порой…Живое и ушедшее во мнеСоединились в песнь о встрече той.感运四首其二
可叹东篱菊,茎疏叶且微。虽言异兰蕙,亦自有芳菲。未泛盈樽酒,徒沾清露辉。当荣君不采,飘落欲何依。Размышляю о судьбе (№ 2)
У хризантем восточного плетняЛистки и стебельки совсем невзрачны,Как будто орхидее неровня,Но ведь они по-своему прекрасны.Коль в чаше нет духмяной хризантемы,Что толку в сей божественной росе?Спеши, мой друг, пока цветенья времяИ не опали лепестки совсем.夜泛洞庭寻 裴侍御清酌
日晚湘水绿,孤舟无端倪。明湖涨秋月,独泛巴陵西。遇憩裴逸人,岩居陵丹梯。抱琴出深竹,为我弹鹍鸡。曲尽酒亦倾,北窗醉如泥。人生且行乐,何必组与珪?Ночью плаваю по Дунтин в поисках историографа Пэя и вина
В сумерках воды мне кажутся зеленоватыми,Чёлн сиротливый не видит нигде берегов,Лунные блики на волнах качаются пятнами,Я от Балина[95] на запад уплыл далеко.Некогда вы, удалившись от дел, как пустынникВ гроте, на этой прекрасной скале обитали.В роще густых и зелёных бамбуков на цинеДревнюю песню о фениксах мне напевали.Я под мелодию всё подливал из кувшинаИ, не дождавшись конца, засыпал под окном.Коли живёшь, так живи и возрадуйся жизни!Что нам чиновное платье с шелко́вым шнуром[96]?宣州谢朓楼 饯别校书 叔云
弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。С прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи дяде Ли Юню, текстологу[97]