Читаем Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе полностью

Мир – велий сон без формы и без края,И в нём вот так себя я понимаю:Летучий ветер с пламенем огня,Смешавшись, составляют суть меня.Сомнения свои отбросить надо,Дабы сошло святое просветленье;На вещи взглянешь непредвзятым взглядом —Тебя объемлет умиротворенье.На грани между прошлым и идущимПознаешь силу позлащённых чар[92].С монахом, созерцанием живущим,Сидим, вкушая яшмовый нектар,И одного лишь жаждем возжелать:Весь мир земной сей святостью объять.С глубин небесных к нам нисходит ветер,Поглаживает лунный луч, смеясь,В Чертоге Лотоса[93] чудесный вечерПусть длится нескончаемо для нас.

謝公亭

谢公离别处,风景每生愁。客散青天月,山空碧水流。池花春映日,窗竹夜鸣秋。今古一相接,长歌怀旧游。

Беседка достойного Се[94]

Здесь Се достойного покинул друг,И всё несёт печаль душе моей.Гость скрылся, но луны остался круг,Склон опустел, но всё журчит ручей,Цветы цветут у брега по весне,Бамбук шумит осеннею порой…Живое и ушедшее во мнеСоединились в песнь о встрече той.

感运四首其二

可叹东篱菊,茎疏叶且微。虽言异兰蕙,亦自有芳菲。未泛盈樽酒,徒沾清露辉。当荣君不采,飘落欲何依。

Размышляю о судьбе (№ 2)

У хризантем восточного плетняЛистки и стебельки совсем невзрачны,Как будто орхидее неровня,Но ведь они по-своему прекрасны.Коль в чаше нет духмяной хризантемы,Что толку в сей божественной росе?Спеши, мой друг, пока цветенья времяИ не опали лепестки совсем.

夜泛洞庭寻 裴侍御清酌

日晚湘水绿,孤舟无端倪。明湖涨秋月,独泛巴陵西。遇憩裴逸人,岩居陵丹梯。抱琴出深竹,为我弹鹍鸡。曲尽酒亦倾,北窗醉如泥。人生且行乐,何必组与珪?

Ночью плаваю по Дунтин в поисках историографа Пэя и вина

В сумерках воды мне кажутся зеленоватыми,Чёлн сиротливый не видит нигде берегов,Лунные блики на волнах качаются пятнами,Я от Балина[95] на запад уплыл далеко.Некогда вы, удалившись от дел, как пустынникВ гроте, на этой прекрасной скале обитали.В роще густых и зелёных бамбуков на цинеДревнюю песню о фениксах мне напевали.Я под мелодию всё подливал из кувшинаИ, не дождавшись конца, засыпал под окном.Коли живёшь, так живи и возрадуйся жизни!Что нам чиновное платье с шелко́вым шнуром[96]?

宣州谢朓楼 饯别校书 叔云

弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。

С прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи дяде Ли Юню, текстологу[97]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза / Прочее / Классическая литература