Что ушло – то ушло,День вчерашний покинул нас.А душе тяжелоОт тревог, что волнуют сейчас.Ветер гонит и гонит осенних гусей,Лишь на башне утишим тоску свою чашей,Ведь не гаснут ещё строфы младшего Се[98],Стиль цзяньаньский[99] звучит в сочинениях ваших.И становится снова душе веселей,Воспарим и обнимем луну в облаках…Но ручей не разрубишь – течёт всё сильней!Сколько чаш ни осушишь, всё та же тоска…Нет, не так, как мечталось, я в мире живу,Пук волос распущу – и в челне уплыву[100]…饯校书 叔云
少年费白日,歌笑矜朱颜。不知忽已老,喜见春风还。惜别且为欢,徘徊桃李间。看花饮美酒,听鸟临晴山。向晚竹林寂,无人空闭关。Прощальная пирушка с дядей Ли Юнем, текстологом
В младые лета не ценил я время,Беспечно юность пела и плясала,Не зная, что годов придавит бремя.Увидел вас, и вновь весна взыграла.Разлуки нашей грусть смягчит веселье.Побродим в куще персиков да слив,В цветах прекрасных с ароматным зельем,Под пенье пташек в зелени долин.Бамбуки к ночи стихнут на мгновенье,И это час святой уединенья.黄鹤楼送孟浩然 之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。У башни Жёлтого журавля[101]
провожаю Мэн Хаожаня[102] в Гуанлин[103]Простившись с башней Журавлиной, к ГуанлинуПлывёт мой старый друг сквозь дымку лепестков,В лазури сирый парус тает белым клином,И лишь река стремит за кромку облаков.听蜀僧濬弹琴
蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。为我一挥手,如听万壑松。客心洗流水,馀响入霜钟。不觉碧山暮,秋云暗几重。Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине
Цинь звонкоголосый сжимает монах,Пришедший с самой Крутобровой горы,И вот для меня зазвучала струна —Чу! Шёпот сосны в переливах игры.Душа моя звуками сими омылась,Гуденью согласными колоколов.И я не заметил, как ночь опустиласьСлоями осенних густых облаков.江夏送張丞
欲别心不忍,临行情更亲。酒倾无限月,客醉几重春。藉草依流水,攀花赠远人。送君从此去,回首泣迷津。В Цзянся провожаю Чжан Чэна[104]
Пора прощаться, и душе невмочь,Чем ближе час, тем мы с тобой роднее;Луной бокалы наполняет ночь,Какой весною странник отрезвеет?Вода чуть зыблется у самых ног,В руке пучок прощального растенья.Вот и пришёл разлуки нашей срок,Прольём слезу на тропы заблуждений.宣城见杜鵑花
蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет
Кукушки, помню, в Шу моём кричали,А здесь весной цветёт кукушкин цвет[105].Ку-ку, ку-ку – звенит во мне печальюТех лун, тех вёсен, тех ушедших лет.春日獨坐寄 鄭明府
燕麦青青游子悲,河堤弱柳郁金枝。长条一拂春风去,尽日飘扬无定时。我在河南别离久,那堪坐此对窗牖。情人道来竟不来,何人共醉新丰酒。Из весеннего одиночества посылаю начальнику уезда Чжэну