От колосков овса печаль приходит,От нежных, как куркума, ив на дамбе;Весенний ветер в ивах колобродитИ прерываться ни на миг не станет.Мы так давно простились за Рекою!Осенний ветер за окном так страшен…Вы ж обещали… Но Вас нет со мною.Так с кем сяньфэнского отведать чашу?夜泊黃山闻 殷十四吳吟
昨夜谁为吴会吟,风生万壑振空林。龙惊不敢水中卧,猿啸时闻岩下音。我宿黄山碧溪月,听之却罢松间琴。朝来果是沧洲逸,酤酒醍盘饭霜栗。半酣更发江海声,客愁顿向杯中失。Причалил ночью к Жёлтой горе[106] и услышал, как Инь, четырнадцатый в роду, поёт песни У
Кто-то уским песнопеньем[107] ночь взорвал:Из теснины вихорь прошумел по кронам,Сам дракон, дрожа, из глуби вод восстал,Струсив, на скале притихнули гиббоны.Я в тот час дремал под старою сосной.Цинь отбросил, слыша глас на Жёлтом склоне.Утром понял: петь так может лишь святой.Надо выпить, уж каштаны иней тронул.Лёгкий хмель, смешавшись с рыками реки,Притупил мне боль скитальческой тоски.山中问答
问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。桃花流水窅然去,别有天地非人间。В горах отвечаю на вопрос
Почто ютимся мы в лазоревых горах?Задумался, душа исполнилась услады…Меж персиков ручей струится в полумрак,Здесь всё совсем иное, чем мирские страды.赠秋浦 柳少府
秋浦旧萧索,公庭人吏稀。因君树桃李,此地忽芳菲。摇笔望白云,开帘当翠微。时来引山月,纵酒酣清晖。而我爱夫子,淹留未忍归。Подношу шаофу Лю[108], начальнику уезда Осенний плес[109]
Осенний плес когда-то был уныл,Чиновники бежали всяких дел.Но шаофу здесь сливы посадил,Наполнив духом свежести удел.Берясь за кисть, Вы зрите облака,Любуетесь лощиной за окномИ, пригласив луну издалека,Игристым наслаждаетесь вином.Сей муж учёный Лю меня пленил,Его покинуть не достанет сил.渌水曲
渌水明秋月,南湖采白蘋。荷花娇欲语,愁杀荡舟人。Мелодия прозрачной воды
Чиста струя, осенний месяц ясен,Срывает дева белые цветки.А лотос что-то молвит… Он прекрасенИ тем лишь прибавляет ей тоски.宣城青溪
青溪胜桐庐,水木有佳色。山貌日高古,石容天倾侧。彩鸟昔未名,白猿初相识。不见同怀人,对之空叹息。Чистый ручей в Сюаньчэне[110]
Нет и в Тунлу[111] такого ручейка,Где по брегам дерев раскрылись кроны,Гора стремится к солнцу, высока,С заоблачных высот нисходят склоны.Не знаю, как зовут цветастых птиц,Таких гиббонов белых нет нигде.Но я не встретил мне созвучных лицИ горестно вздыхаю в пустоте.南陽送客
斗酒勿为薄,寸心贵不忘。坐惜故人去,偏令游子伤。离颜怨芳草,春思结垂杨。挥手再三别,临岐空断肠。В Наньяне[112] провожаю гостя
Не хватит одного бокала,Чтобы утишилась разлука;Уходит друг, и больно стало,Нам, странникам, несносна мука.Окрасил травы грусти цвет,В тоске поникла ивы плеть.И раз, и два махну вослед…Да только что вотще скорбеть?秋浦歌十七首 其一,十,十五
其一秋浦长似秋,萧条使人愁。客愁不可度,行上东大楼。正西望长安,下见江水流。寄言向江水,汝意忆侬不。遥传一掬泪,为我达扬州。其十千千石楠树,万万女贞林。山山白鹭满,涧涧白猿吟。君莫向秋浦,猿声碎客心。其十五白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜。Песни Осеннего плеса (№ 1, 10, 15)
1