От Жёлтого пика нас гонит рассветный петух,Чтоб к озеру Ся нам добраться в закатную пору.Из тучи нависшей летит серебристый бамбук[121],То струи дождя исчеркали застывшую гору.Искателей сурика,[122] нас ожидает ночлегНа утлом челне среди лотоса листьев зелёных.Распахнуто небо полночное, и человекВ сверкании звёздных потоков стоит, ослеплённый.А с первой зарёю к Далоу продолжим свой путь,Там много крутых и извилистых склонов окрест…А что если мне к старику-дровосеку примкнуть,Валить у реки к облакам потянувшийся лес?別山僧
何处名僧到水西,乘舟弄月宿泾溪。平明别我上山去,手携金策踏云梯。腾身转觉三天近,举足回看万岭低。谑浪肯居支遁下,风流还与远公齐。此度别离何日见,相思一夜暝猿啼。Прощай, монах-пустынножитель
Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси[123]Вкусить луча луны меж берегов?Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,Вознёсся по ступеням облаковВ недосягаемую высотуНад сотней сотен гор, меж звёзд и лун,Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,Ветрам отдавшись, словно Юань Гун[124].Увидимся ль когда-нибудь, монах?Гориллы вой в ночи вселяет страх.客中作
兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。但使主人能醉客,不知何处是他乡。В гостях
Пряный дух ланьлинского вина,В яшмовых бокалах блеск янтарный.Напои, хозяин, допьяна,И не вспомню, что я здесь лишь странник.寄当涂 赵少府炎
晚登高楼望,木落双江清。寒山饶积翠,秀色连州城。目送楚云尽,心悲胡雁声。相思不可见,回首故人情。Посылаю Чжао Яню[125], помощнику начальника уезда Данту[126]
Взойду в ночи на башню; в отдаленьеС дерев листы нисходят в мрак речной,Холодной синью скутаны ущелья,Прелестный вид за городской стеной.Но чуских тучек вереницы тают,Гусей надрывным плачем ночь полна.Ах, милый друг, меж нас такие дали!Былое бередит, душа грустна.哭宣城 善酿纪叟
纪叟黄泉里,还应酿老春。夜台无晓日,沽酒与何人?Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи
Наш Цзи и у Истоков[127] хочет«Весной»[128] наполнить много чаш,Да нет Ли Бо ещё в той ночи —Кому вино своё продашь?秋浦感 主人归 燕寄内
霜凋楚关木,始知杀气严。寥寥金天廓,婉婉绿红潜。胡燕别主人,双双语前檐。三飞四回顾,欲去复相瞻。岂不恋华屋,终然谢珠帘。我不及此鸟,远行岁已淹。寄书道中叹,泪下不能缄。С Осеннего плеса посылаю жене стихотворение о том, как растрогали меня улетающие ласточки
Уж иней пал на чуские леса[129],Всё холодом суровым задышало,Леса объяла осени краса,И красного в зелёном мало стало.Прощайте же, певуньи сладкогласы,Вы мило щебетали под стрехой,Туда-сюда весь день сновали разом,Увидитесь ли вы ещё со мной?Ужели вам не люб сей дивный дом,Проститесь навсегда с жемчужной шторой?Ах, я не птица, не взмахну крылом,Не улечу в родимые просторы…В письмо своё я грусть вложу и грёзы,Да запечатать помешают слёзы.赠闾丘 处士
贤人有素业,乃在沙塘陂。竹影扫秋月,荷衣落古池。闲读山海经,散帙卧遥帷。且耽田家乐,遂旷林中期。野酌劝芳酒,园蔬烹露葵。如能树桃李,为我结茅茨。Подношу оставившему службу отшельнику Люй Цю[130]