Читаем Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе полностью

旧苑荒台杨柳新,菱歌清唱不胜春。只今惟有西江月,曾照吴王宫里人。

С террасы Гусу[142] смотрю на руины

В руинах сад, дворец… А в тополях – весна,Поют, чилим срывая, девы спозаранку,Лишь над рекою неизменная лунаГлядит на них, как прежде на пиры У-вана.

与夏十二登 岳阳楼

楼观岳阳尽,川迥洞庭开。雁引愁心去,山衔好月来。云间连下榻,天上接行杯。醉后凉风起,吹人舞袖回。

Вместе с Ся, двенадцатым в роду, поднимаемся на Юэянскую городскую башню[143]

С этой башни разверзлась бескрайная даль,Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин.Гусь пролётный уносит с собою печаль,И восходит к нам месяц из горных лощин.Мы приляжем на перистые облачка,Небо чашею винной попотчует нас,И в порыве свежеющего ветеркаРукава наши сами запустятся в пляс.

自遣

对酒不觉瞑,落花盈我衣。醉起步溪月,鸟还人亦稀。

Разгоняю грусть

Что́ мрак ночной, когда вино со мной,Когда я весь в опавших лепесткахИ по луне в ручье бреду, хмельной…Ни в небе птиц, ни путников в горах.

赠孟浩然

吾爱孟夫子,风流天下闻。红颜弃轩冕,白首卧松云。醉月频中圣,迷花不事君。高山安可仰,徒此揖清芬。

Подношу Мэн Хаожаню

Мне люб Учитель Мэн. Он смог войтиВ потоки бытия совсем легкоИ предпочёл служивому путиЗабвенье в соснах среди облаков.Мудрец, он чашу воздевал к лунеИ власть отверг, цветами покорён.Недостижим, как пик высокий, он,Пред ним склониться лишь осталось мне.

白鷺鷥

白鹭下秋水,孤飞如坠霜。心闭且未去,独立沙洲旁。

Белая цапля

Белая цапля парящей снежинкой белёсойСиро спустилась на осени стылые плесы.Сердце заныло, но я уходить не хочуИ одиноко стою у песчаных торосов.

秋夕书怀

北风吹海雁,南渡落寒声。感此潇湘客,凄其流浪情。海怀结沧洲,霞想游赤城。始探蓬壶事,旋觉天地轻。澹然吟高秋,闲卧瞻太清。萝月掩空幕,松霜结前楹。灭见息群动,猎微穷至精。桃花有源水,可以保吾生。

Осенним вечером пишу о пережитом

Северным ветром гонимый, гусей караванКриком надрывным кричит над застывшей рекой,Будто скорбит по тому, кто на Сяо и СянНекогда изгнан был немилосердной судьбой[144].Вспомнил у кромки воды о святых берегах,Красной скале[145], что подсвечена алой зарёй.Как очутиться в Пэнлайских священных местах?Зыбок сей мир вместе с небом и вместе с землёй.Тихая осень, и хочется песенку спеть,В думах пустынника только небесный простор.Лучик небесный проходит лианную сеть,Инеем схвачена, встала сосна, точно столб.Я замираю, прервался светильника свет,Мыслью сквозь формы[146] пытаюсь прорваться к судьбе…А по ручью удаляется персиков цвет,Существованье моё сохраняя в себе.

江上吟

木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。功名富贵若长在,汉水亦应西北流。

Пою на реке

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза / Прочее / Классическая литература