Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Yet, I still prefer econometrics to the classical abstract "social science" mumbo jumbo approaches бессмысленное бормотание, бессмысленный текст.

When Mr Fo won the Nobel prize in 1997 he received it on behalf of all mummers, tumblers and clowns — актер, шут.

Must every country on the planet advertise daft balances etc just for the privelege of being left alone to munch an apple?; A new era of big data, blockchains and robots is about to munch away the fat margins of corporate America — чавкать; шамкать; «перемалывать».

The programme's contradictions — camp and sincere, profound and silly, slapstick and mundane — enable it to transcend differences of geography — земной, мирской.

Smaller, cleverer and more accurate munitions are changing warfare — военное имущество; снаряжение (оружие, боеприпасы).

Thanks to the munificence of the emir of Qatar, who is said to put at least $400m a year into its coffers — необыкновенная щедрость.

To reach this conclusion Dr Fonken split her murine subjects into three groups — мышиный; мышевидный.

To clean up the Augean murk of Russian banks — мрак, темнота, мрачность.

In Britainthere were more murmurs of discontent among Con­servative MPs — шепот.

Deng Xiaoping muscled diehard Maoists out of the leadership and took over himself — врываться силой.

The next few years may show whether Mr Harper's victory and Mr Layton's success has eliminated the mushy middle, or merely placed it in abeyance — мягкий; кашеобразной консистенции.

One of his volunteers has taken to collecting rain water in a barrel and straining it three times through muslin before drinking — муслин.

Treatments that are rarely based on science that would pass mus­ter with the authorities — пройти осмотр, проверку.

Mr Singh swiftly tried to muster support for restoring a peace process between the two rivals — собирать, организовывать.

But in the 11 days between start and finish, the mushers have to travel 450 miles (724 km) over the snow-covered spine of the Rockies — путешествовать по снегу с помощью собачьих упряжек.

Latvian collapse doesn't really cut the mustard oтвечать ожиданиям, удовлетворять требованиям, соответствовать, под­ходить.

Around Brussels, there is much muttering about German selfish­ness and even nationalism — ворчание.

China will find it hard to win friends and influence nations so long as it muzzles its best advocates — заставить молчать; надевать намордник.

If you have money — and even if you don't — you can now pay for your purchases in myriad ways — несметное число, мириады.

But the regime and its myrmidons managed eventually to crush the sedition, in marked contrast to several neighbouring Arab dictator­ships — беззаветно преданный слуга.

His break came when he recognised a popular trend and focused his imagination on how to mythologise it — придать мифический смысл.

N

The Greeks may be poised to nab their home-grown terrorists, at last — задержать, схватить на месте преступления.

In America, by contrast, intellectuals are mocked as "pointy- heads" and "nattering nabobs — набоб, наваб (наместник провинции в Монгольской империи).

Roosevelt led America from the nadir of economic distress to the zenith of power; The nadir of his career — упадок; деградация.

They could not say: actually Englishmen of his upbringing think it naff for men to wear visible wedding rings — безвкусный, дрянной.

It went to the heart of the nagging worry about the silver- tongued young senator from Illinois ворчливый, вечно недовольный, сердитый.

Something else is beginning to nag at investors — придираться; привязываться.

A former policeman himself, Makana is no na'if, but he rapidly finds himself in a perilous world peopled with Egypt's ultra-rich, Islamic militants and Russian organised crime. It's a heady mix, but one that Mr Bilal pulls off with verve — наивный.

The move comes at a nail-biting time for major Western oil com­panies in Kazakhstan; Embarassing nail-biter — возбужденный, нервный.

Mr Trump says a lot of things that are nakedly false — непри­крытый, явный.

Bboth whale and human societies favour a transition to sterile nannyhood — нянькаться.

Members of Congress are too nannied by staff to stride about hatching plots, one-on-one. In the real Washington — сюсюкаться.

All this might sound a bit namby-pamby to pioneers like Sister Dong — жеманство; сентиментальность.

Mexico has extradited suspected narcos in unprecedented num­bers — наркотраффиканты.

The government and Repsol insist that nary a puff of gas will reach Chile — нисколько, ничего, ни капли; ни единого nary a red cent — ни цента.

They were afraid he would inculcate ideas of true independence as well as accountability into a nascent class of patriotic Persian leaders — рождающийся, возникающий; в стадии возникновения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука