Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

But it is an escape to Utopia: a single state of Israel/Palestine where lion and lamb nuzzle down together — нюхать, водить носом (о собаках).

O

If the miracles were to occur, we still would be a nation churning out ignorant oafs becuase we do not take learning seriously in this coun­try — болван, тупица, олух.

Mr Brown has duly stuck his oar in, calling the strike "deplorable" —

весло.

People who know the supreme leader of Iran are unsurprised by his obduracy — ожесточение, непреклонность.

Their position on climate has been between obdurate and ridicu­lous; With Iran so obdurate закоснелый; черствый; ожесточенный, закоснелый.

Africans paid due obeisance to Beijing, its new interloper жест подчинения.

Obfuscation which leaves the 'judicial' branch to carry the load; one side regards "sex worker" as a dangerously obfuscatory euphemism — спутанность сознания (помрачение сознания).

This led only to unemployment, as wages did not fall obliging­ly when gold (and thus money) was in scarce supply — услужливо; вежливо.

Jun Zhang of New York University came to this conclusion oblique­ly, by examining one of life's burning questions — по касательной, случайно.

Instantly, Future Islands were dragged from dive-bar obscu­rity into the powerful currents of the mainstream — неизвестность, незаметность.

To some, his survival owes more to obsequiousness — he rushed do the Obama administration's bidding on mortgage modifications, for instance — раболепие, угодничество.

Some arch-conservative clerics have been ousted from top posts and forbidden from proclaiming obscurantist fatwas — обскурантистский, ретроградский.

Bundling all electronics in today's cars has the serious drawback of quick obsolescence — устаревание.

They are forced to bear child after child, with consequences ranging from the horrors of obstetric fistula to the tragedies of infant —

акушерский, родовспомогательный.

The prince dealt with five US presidents, ten secretaries of state, 11 na­tional security advisers, 16 sessions of Congress, an obstreperous American media, and hundreds of greedy politicians; Britain's planning system hands obstreperous local residents a lot of power — шумный; беспокойный.

Lukashenka's obstinacy over the customs union was the last straw — неуступчивость; настойчивость.

There is an almost willful obtuseness about the Economist's be­lief that Obama is being held hostage by the exceedingly liberal congres­sional leadership — тупость.

The almost masochistic pleasure many took in national self- deprecation was the obverse of earlier and future exceptionalism — противоположный.

Mr Chavez's return will at least obviate the need for ministers to make frequent visits to Havana for bedside consultations — устранять; избавляться.

In the face of international sanctions occasioned by its support of the rebels in eastern Ukraine and its earlier annexation of Crimea — служить поводом.

His black face is occluded by a white mask — закрывать.

In a lecture to a high-octane, bipartisan audience at the Supreme Court on November 20th, organised by the Salzburg Global Seminar, Mr Bell­inger recalled sharp exchanges with Bush — напряженный, заряженный.

How a leading group of oddball judges changed the United Sta­tes — чудак, оригинал.

A committed member of one of the world's odder religions — чуж­дый, необычный.

Two new ways to patch the oddments together and distinguish genuine from false information are reported this week — остатки; раз­розненные предметы.

For Mr Levy's company is the odd-man-out in the global adver­tising game — человек, не принадлежащий к данной партии.

"How many good potential servants have become poor stenog­raphers because of the odium of the name 'Bridget'?" — ненависть; отвращение; неприятие.

Small wonder that oenophiles are growing more vigilant — ис­тинный ценитель вин.

A lioness may mate up to 100 times a day with different lions dur­ing oestrus — период течки (у животных).

Even without such content, 129 pages would scarcely be enough to discuss Hitchcock's oeuvre — творческое наследие.

Off, enough — прочь!

Sinclair described how offal and waste from the meatpacking industry had created a river so vile that putrid gas bubbled up from the bottom and made the Chicago river literally combustible — ливер, потроха.

Assuming that one-third attend church regularly, that would put the annual offertory income at around $13 billion — церковные пожертвования.

But he has yet to show that he has the energy to oversee a revival of the sort he pulled off with Vodafone's Japanese offshoot ответвление, отводок, боковой отросток (перен.).

Better ties between India and Pakistan may be in the offing — возможный, могущий произойти в недалеком будущем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука