Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

The provenance of the president's image in the portrait — that pensive expression, that upturned jaw — turned out to be an April 2006 photograph — размышляющий, задумчивый.

Police lawlessness has exhausted people's patience and that pent-up anger has finally burst into newspapers — ограниченный, сдерживаемый.

Sri Lanka's government, representing the penitent chauvinism of the country's Sinhalese majority — раскаивающийся.

The Catholic church may have to serve a harder penance покаяние.

Our justice system is an odd relic of the penitentiary, as a quiet place for penitent souls; The Haitian Penitentiary has collapsed and the inmates — tough guys most of them — are running free for the foresee­able future — исправительный дом.

The penultimate round of talks before December's climate- change summit in Copenhagen ended in Bangkok; Those taking the Bac S will have one-and-a-half hours more history a week in their penulti­mate school year than now — предпоследний.

The Secretary of State has a very droll sense of humor and a pen­chant for employing it for maximum effect — склонность, расположение, любовь.

This penny-pinching hurts all the more because it mocks the big expansions undertaken in the 1990s — скаредный, скупой.

Mrs Merkel is not embarrassed to pepper them with questions in meetings at the chancellery — забрасывать вопросами, репликами.

Testy press conference today, perhaps the most peppery we've seen Barack Obama — язвительный, едкий.

In contrast GDP in the Philippines expanded by a peppy 2.2% in the quarter, beating China's growth rate — энергичный, живой.

But what Dr Jamieson's work shows beyond peradventure is that no part of Earth's surface is safe from the activities of Man — разумеется, вне всякого сомнения.

To adapt them to thought control, a group of able-bodied people will first don the cap and perambulate in the legs around a laboratory, to refine the process — ходить взад и вперед, расхаживать.

It tops 100% for firms in the 90th percentile, compared with just over 20% 30 years ago — процентиль.

His speech to a gathering of young Israelis percolated down to the undecided centre of Israeli politics — проникать сквозь; проходить.

Its journey around its home galaxy, though, is no stately peregri­nation — путешествие, странствие.

The perennial tedium of the Oscars ceremony won't prevent mil­lions of people from watching it; The results of the latest census have di­verted blame towards a perennial culprit: overpopulation; Afghanistan is perennial — нечто неумирающее, нестареющее, неизменное.

Money flowing out of the periphery endangered peripheral bank­ing systems — второстепенный, частный.

Elite managers, who are these days often Spanish or Italian, are peripatetic experts — more management consultants than chief execu­tives — аристотелевский, перипатетический.

A pernicious "superiority complex", says a former intelligence man, has taken root in both Mossad and Shin Bet, the internal security service also known by its Hebrew acronym, Shabak; A belated attempt to curb a pernicious form of child pornography — разрушительный, разорительный, наносящий ущерб.

Alas the Serbs in the southern enclave would perforce have to move north — по необходимости.

Gone are the days of bosses in their perches and hideouts — насест, жердочка (для птиц); незанятое место.

He lamented Mr Brown's "wooden and perfunctory" delivery, li­kened him to a "Brezhnev-era apparatchik" — безразличный, неглубокий.

Commodity markets perked up a bit in response to Mr Li's speech, which gave hints of more stimulus measures in the offing to prop up growth — воспрянуть духом, оживиться.

The Arab spring has become a perma-protest against pretty much everything — prefix Informal indicating a fixed state.

My heated towel was only available in "Lemon Mist" and "Laven­der Eve", NOT the "Persimmon Holiday" I had been promised — хурма (плод).

He perused them for a minute, then offered the sales assistant $6,000 for the lot — внимательно прочитывать.

Will the perpetual "next big thing" ever be more than that? — бесконечный, вечный.

That typically tortuous peroration from John Kerry's stump speech concerns one of his most important themes: foreign policy — разглагольствование; речь.

Influenced by his impressions, as a tourist or peripatetic busi­nessman — странник; странствующий торговец.

Kenya's high level of corruption still permeats virtually all levels of business — проникать, проходить сквозь.

Schlesinger liberalism was altruistic and perfectibilian, but it was also anti-Communist, pluralistic, pragmatic and tough — способный к совершенствованию, человек, достигший совершенства.

Papandreou pere (Andreas) is not to blame for starting it используется для обозначения различия между отцом и сыном.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука