Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Afghanistan's usually rather effective intelligence service failed to pinpoint what was coming over the horizon — заострить внимание (на чем-л.).

Not long ago, Vietnam was one of the developing world's pin­ups — красавчик.

Secular or pious rights of citizens — набожный, благочестивый; праведный, религиозный.

His idea of a 'United States of Africa' is a pipe dream, which he hopes to somehow rule — видения курильщика опиума, несбыточная мечта, "воздушные замки".

The online retailer just pipped Apple to the number-one slot — разбивать скорлупу, вылупляться из яйца (о птенце).

The Schadenfreude set will have to have DRK TV piped in to get their fix but eventually the death penalty will go away in the US — подавать по трубам.

Japan is one of the planet's oldest societies, pipped only by tiny Monaco for the proportion of elderly in the population — побить, раз­громить.

Involvement of the Rockefeller family gives added piquancy to one of the two most significant shareholders-versus-board battles — острота, пикантность.

It is also possible to detect a sense of pique that China is willing to do things which America, at the moment, can't — злоба; уязвленная гордость.

Desperate effors to keep a piscine predator from the Great Lakes — относящийся к рыбе, рыбный.

Latvia is a financial pipsqueak — ничтожная личность, ничто­жество.

Britain's elite competitors have set post-war medal records at the last three Olympic games — pipping China to second place in Rio in terms of gold medals — побеждать с минимальным перевесом.

Mr Macron is pitching himself as the pro-globalisation revolu­tionary — продвигать, рекламировать.

Pitifully few entered the army or the police force — достойный сожаления.

In many cities people can park on the street for nothing, or a pit­tance — скудное вспомоществование; жалкие гроши.

A $5 mln prize is a pittance — скудное вспомоществование или жалованье; жалкие гроши.

The streets are pitted with potholes — изрытый, в ямах.

Pitting robots against each other shows the promise and many of the pitfalls of autonomous technology — стравливание, науськивание.

Turkey is a strategic pivot between Europe and the Middle East; a strategic pivot on the Silk Road, running through the Ancient Armenian lingdom of Ani — главный, основной, опорный пункт.

Sometimes interesting is stirring the pixelated world of digital pho­tography — объединенные в группы пиксели.

Congratulations to one Southwest Airlines employee for adding a little pizzazz to the process; it has never got back to the pizzazz of 1969; Pile on the pianissimo and postpone the pizzazz стиль, класс, шик, веселость, приподнятое настроение.

Why collecting pizzo on a low level as you can get all the tax in one time of all the citizens and companies in Italy? — итальянсий слэнг слова взятка.

India tries to placate critics in Kashmir of its huge military pres­ence there — умиротворять; унимать, успокаивать.

It was for an intensive nine-day obstacle course, which he tried to negotiate with the placatory charm and openness to dialogue — успокаивающий, умиротворяющий; примирительный.

The place is packed with placemenand women, many elected on regional list systems — чиновник (обычно использующий свой пост в корыстных целях); креатура, ставленник.

Kicking off a promotional campaign with a plagiarism scandal is not the most orthodox way to attract clients — плагиат.

As wars and religious conflicts plagued Europe, philosophers and scientists sparred with each other over whether a human's inner self was an immortal and divine essenc; If a loose dog plagues a postman, delivery to an entire neighbourhood can be suspended — свирепствовать; досаждать.

As wars and religious conflicts plagued Europe, philosophers and scientists sparred with each other over whether a human's inner self was an immortal and divine essence — свирепствовать.

The plain-clothes police are always there, watching Xu Jiehua — носящий штатскую одежду, в штатском.

Do anything to salvage its putative capital, other than plaintively cry "theft" — горестно, печально, грустно, жалобно.

What would he think of a main plank of the outgoing French socialist government's economic policy — принципиальный пункт, значимое положение.

So J Street has planted a foot in the door всаживать, втыкать; прочно ставить, устанавливать.

Unlike in France and the UK, the German birth rate has not bounced back, instead plateauing at a low level — оставаться на определенном уровне.

Decaying Protestantism "becomes a vague mist of ethical plati­tudes; cringing platitudes — банальность, избитость, плоскость, пошлость, тривиальность.

Mr Brown's approach has earned him plaudits from a num­ber of prominent American economists аплодисменты, рукоплес­кания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука