Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Karaites regard skullcaps, phylacteries, matrilineal descent and non-biblical festivals, such as the Festival of Lights, as pagan accre­tions — филактерия (одна из двух кожаных коробочек, которую иудеи подвязывают во время утренней молитвы на лбу и на левой руке).

Although it clearly drew on an earlier picaresque tradition, Dickens packed it with quite new sounds and sights — плутовской, о приключениях плута.

Against them were around 2,000 Nazi soldiers, the pick of the Wehrmacht, with plenty more behind them. — что-л. отборное, лучшая часть (чего-л.).

So many US states are in a fiscal pickle — неприятное положение; плачевное состояние; сложная ситуация.

Puns that play on Chinese pictograms and their homophones are hard to render in English — пиктограммы.

That the EU managed to fall out over such piddling sums is em­barrassing — ничтожный, пустячный.

Debunking the myth that a popular show must be as inoffensive as oatmeal, along comes "The Book of Mormon", which skewers any number of pieties, including religion — (pieties) разглагольствования (правильные, но неискренние); liberated pieties — либеральная риторика.

Germany promised a piffling $2 bin; To this piffle the best retort is: grow up — болтовня, вздор, чепуха.

Richly Australian, "Breath" is a classic coming-of-age novel, which is not to pigeonhole the work as small or pat — классифицировать, всесторонне анализировать.

The latest try, in which Dr Dunbar piggybacked on a survey or­ganised by a biscuit-maker, has overcome that — выезжать (на чьей-л.) спине, использовать (что-л.) в своих интересах.

Variations on it have been voiced here so many times that the Economist's pigheadedness about caricaturing Spain's history and eco­nomy — тупоумный, глупый; упрямый.

Don Draper, the womanising star of "Mad Men", an ad-agency TV drama, is a mere piker compared with Claude Hopkins — трус; человек, не решающийся рисковать.

Having pillaged shallower waters, the world's fishing powers are looking to the mesopelagic as a new frontier — грабить.

On May 11th he rode pillion as a motorcycle whisked him un­noticed, before dawn, to villages in Uttar Pradesh, near Delhi — заднее сиденье (мотоцикла).

US officials pilloried BP for mistakes; Congress has summoned executives from these firms for pillorying Church leaders protest it is un­fair to pillory Benedict — поставить, пригвоздить к позорному столбу, выставить на осмеяние.

It was pilfered from state armouries; Money pilfered in office — воровать, приворовывать; совершить мелкую кражу.

You do not want to cross the pimento people — яркий красный

цвет.

West Bank pimpernel pops up — очный цвет (Anagallis), бед- ренец (Pimpinella).

Plenty of grown-ups are "indulging in amusements which the men of the West lay aside with their pinafores" — передник (детский); фартук.

Last year he turned heads when he accused Barack Obama at a televised town-hall meeting of "whacking" Wall Street "like a pinata" — козел отпущения, мальчик для битья.

BP seems certain to be the target of a familiar pincer movement between lawsuits brought by state attorneys-general and similar suits by private litigators — зажимной сухарь; зажимная губка, клещи.

In pinched times, motorbikes are valued more for their useful­ness than their speedy glamour; With fuel and security costs soaring, and revenues dropping, they are in penny-pinching mode — урезанный, стесненный (в чём-л.).

Sanctions on Chinese companies suspected of pinching Ameri­can secrets — красть, тырить.

They had left behind their paddy fields, pigs and buffalo, their fresh air and forests, and pined for them — тосковать (по чему-л.).

Thailand may be socially accepting, but the generals have hollowed out politics and pinioned civil society — связывать (руки).

ESPN experimented with brand extensions such as restaurants and mobile phones that pinged match results to subscribers — трезвон (колокольчиков).

The Colorado Supreme Court ruled Monday that Dish Network was within its rights to pink-slip Brandon Coats, a quadriplegic and medical marijuana patient, after he tested positive for pot during a random drug tes — вручить уведомление об увольнении.

France sits at the pinnacle of the wine world — кульминационный пункт, апофеоз.

In a small fishing village on the Caribbean coast of Venezuela stands a plinth — цоколь; постамент.

It started with a pinprick; It may be just a pinprick; the series of pinprick attacks булавочный укол; pinprick raid; policy of pin­pricks — политика мелких уколов.

They had left behind their paddy fields, pigs and buffalo, their fresh air and forests, and pined for them — возлагать (ответственность, вину); пришивать (дело, преступление).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука