Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

With international help and a less peremptory guidance from the US (on reforms) Pakistan will recover — властный, повелительный; высокомерный.

These are symptoms of a larger and more pernicious problem — наносящий ущерб; пагубный.

China's straightforward approach is an attractive alternative to the pernicketiness of the IMF and the Paris Club of creditors — при­вередливый, придирчивый, разборчивый.

Mr Gingrich delivered a peroration on the virtues of making peo­ple work that impressed his tea-party audience so much that they gave him a rapturous standing ovation — разглагольствование.

Corporate tax in America How to stop the inversion perversion

неправильный, не соответствующий стандартам, нормам.

Another clerk describes a colleague as "one of the most pert, as­suming, and forward coxcombs I ever saw" — нахальный; бойкий.

His economic liberalism was shallow and he perpetuated the old clientelism without the old parties — увековечивать; сохранять навсегда.

There now probably needs to be a fifth P: persevere — упорно добиваться, стойко, упорно продолжать.

Some good ideas take years of dogged perseverance to come to fruition — упорство, неколебимость.

At first they offered no facial protection; later the nose and jaw were covered only by a flimsy piece of perspex — вид пластика.

All the pseudo-theology about what is a heresy is so much per­siflage, nothing more or less than the PCUSA baptizing anti-Semitism — подшучивание; легкая шутка.

What happens to human cells if you douse them in a Petri dish full of public shame, official reprimands and months of intense stress — чашка Петри (используется для культивирования микро­организмов).

They were perturbed by the opening speech, in which Wen Jia- bao, China's prime minister, set a growth target of just 7.5% for 2012 — приводить в смятение; тревожить.

To create an ordinary "amending treaty" that could be bundled through national parliaments, without any more pesky voting by Europe­an citizens; They have pesky obligations — надоедливый, беспокоящий; досадный.

The perpetrators are a new faction of a home-grown group called Jamayetul Mujahideen Bangladesh — злоумышленник; правонаруши­тель.

Okinawans are notable fish eaters, even by the standards of a pis­civorous country — рыбоядный.

Fees discourage tenants from pestering agencies or making un­necessary changes to their contracts — донимать, допекать.

At the start of the 4th century BC, when bankers were already the butt of music-hall humour ("the most pestilential of all trades") — отвратительный, мерзкий.

America's Defence Advanced Research Projects Agency, an arm of the Pentagon, also wants a petaflop machine for its research work — 1,000 триллион операций в секунду.

According to one of the European Commission's pettifogging regulations, cucumbers sold in the single market cannot be too curvy — крючкотворство, сутяжничество.

"We are not seeing any signs of this petering out," Richard Besser, acting CDC director, said — иссякать, истощаться; беднеть (о месторождениях).

It is a vital home for seabirds, including burrowing petrels and albatrosses as well as two endangered bird species found nowhere else — буревестник.

Russia can't Balkanise the Baltics, but it can make a nuisance of itself — petulant behaviour for when the threats don't work; Itattracted a petulant protest from the Japanese embassy in London; Mr Sarkozy, by contrast, has stuck his finger into everything, from the number of taxis on Paris streets to the petulant behaviour of the French national football team — нетерпеливый, обидчивый, раздражительный.

A man rose from his pew to deliver a mocking encomium to "your Mastership", the ascendant rood — постоянное отгороженное место в церкви.

The state controls more than half the economy including a pha­lanx of big firms; Given such complexity, sorting out who owns what requires time and a phalanx of lawyers — фаланга (тесно сомкнутое линейное построение тяжелой пехоты в Древней Греции, Македониии Древнем Риме), множество, масса, группа.

"Phew!" from Serbia, "yeah!" from Montenegro and "meh", the equivalent of shrugged shoulders, from everybody else — фу!, уф! (выражает нетерпение, дискомфорт).

In exile in the West from 1974, his gloomy philippics and in­creasingly turgid prose aroused more bafflement than appreciation — филиппика, обличительная речь.

She is aided by an array of familiar figures — a crusty editor, a trusty police reporter, a philandering but good-hearted political re­porter — флиртовать, волочиться.

Both compare a picture of someone's phizog with a reference im­age taken in a controlled environment — физиономия.

Unlike the autocue, Samsung Electronics has not gone phut — прахом; неудачно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука